إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ
إِذَا
Itha ashshamsu kuwwirat
When the sun is wrapped up [in darkness]
Apabila matahari digulung,
Surah 81
إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ
إِذَا
Itha ashshamsu kuwwirat
When the sun is wrapped up [in darkness]
Apabila matahari digulung,
وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ
وَإِذَا
Wa-itha annujoomu inkadarat
And when the stars fall, dispersing,
dan apabila bintang-bintang berjatuhan,
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ
وَإِذَا
Wa-itha aljibalu suyyirat
And when the mountains are removed
dan apabila gunung-gunung dihancurkan,
وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ
وَإِذَا
Wa-itha alAAisharu AAuttilat
And when full-term she-camels are neglected
dan apabila unta-unta yang bunting ditinggalkan (tidak terurus),
وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ
وَإِذَا
Wa-itha alwuhooshu hushirat
And when the wild beasts are gathered
dan apabila binatang-binatang liar dikumpulkan,
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ
وَإِذَا
Wa-itha albiharu sujjirat
And when the seas are filled with flame
dan apabila lautan dipanaskan,
وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ
وَإِذَا
Wa-itha annufoosu zuwwijat
And when the souls are paired
dan apabila roh-roh dipertemukan (dengan tubuh),
وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ
وَإِذَا
Wa-itha almawoodatu su-ilat
And when the girl [who was] buried alive is asked
dan apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya,
بِأَىِّ ذَنۢبٍ قُتِلَتْ
بِأَىِّ ذَ
Bi-ayyi thanbin qutilat
For what sin she was killed
karena dosa apa dia dibunuh?
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ
وَإِذَا
Wa-itha assuhufunushirat
And when the pages are spread [i.e., made public]
Dan apabila lembaran-lembaran (catatan amal) telah dibuka lebar-lebar,
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ
وَإِذَا
Wa-itha assamao kushitat
And when the sky is stripped away
dan apabila langit dilenyapkan,
وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
وَإِذَا
Wa-itha aljaheemu suAAAAirat
And when Hellfire is set ablaze
dan apabila neraka Jahim dinyalakan,
وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
وَإِذَا
Wa-itha aljannatu ozlifat
And when Paradise is brought near,
dan apabila surga didekatkan,
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّآ أَحْضَرَتْ
عَلِمَتْ نَفْ
AAalimat nafsun ma ahdarat
A soul will [then] know what it has brought [with it].
setiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakannya.
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ
فَل
Fala oqsimu bilkhunnas
So I swear by the retreating stars -
Aku bersumpah demi bintang-bintang,
ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ
ٱلْجَوَارِ
Aljawari alkunnas
Those that run [their courses] and disappear [i.e., set]
yang beredar dan terbenam,
وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
وَ
Wallayli itha AAasAAas
And by the night as it closes in
demi malam apabila telah larut,
وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
وَ
Wassubhi ithatanaffas
And by the dawn when it breathes [i.e., stirs]
dan demi subuh apabila telah menyinsing,
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
إِ
Innahu laqawlu rasoolin kareem
[That] indeed, it [i.e., the Qur’ān] is a word [conveyed by] a noble messenger [i.e., Gabriel]
sesungguhnya (Alquran) itu benar-benar firman (Allah yang dibawa oleh) utusan yang mulia (Jibril),
ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍ
ذِى قُوَّةٍ عِ
Thee quwwatin AAinda theealAAarshi makeen
[Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position],
yang memiliki kekuatan, memiliki kedudukan tinggi di sisi (Allah) yang memiliki Arasy,
مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
مُّطَا
MutaAAin thamma ameen
Obeyed there [in the heavens] and trustworthy.
yang di sana (di alam malaikat) ditaati dan dipercaya.
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ
وَمَا صَاحِبُك
Wama sahibukum bimajnoon
And your companion [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ) ] is not [at all] mad.
Dan temanmu (Muhammad) itu bukanlah orang gila.
وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ
وَلَقَ
Walaqad raahu bilofuqialmubeen
And he has already seen him [i.e., Gabriel] in the clear horizon.
Dan sungguh, dia (Muhammad) telah melihatnya (Jibril) di ufuk yang terang.
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍ
وَمَا هُوَ عَلَى
Wama huwa AAala alghaybi bidaneen
And he [i.e., Muḥammad (ﷺ)] is not a withholder of [knowledge of] the unseen.
Dan Dia (Muhammad) bukanlah seorang yang kikir (enggan) untuk menerangkan yang gaib.
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَـٰنٍ رَّجِيمٍ
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَ
Wama huwa biqawli shaytaninrajeem
And it [i.e., the Qur’ān] is not the word of a devil, expelled [from the heavens].
Dan (Alquran) itu bukanlah perkataan setan yang terkutuk,
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
فَأَيْنَ تَذْهَب
Faayna tathhaboon
So where are you going?
maka ke manakah kamu akan pergi?
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْ
In huwa illa thikrun lilAAalameen
It is not except a reminder to the worlds
(Alquran) itu tidak lain adalah peringatan bagi seluruh alam,
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
لِمَ
Liman shaa minkum an yastaqeem
For whoever wills among you to take a right course.
(yaitu) bagi siapa di antara kamu yang menghendaki menempuh jalan yang lurus.
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
وَمَا تَش
Wama tashaoona illa anyashaa Allahu rabbu alAAalameen
And you do not will except that Allāh wills - Lord of the worlds.
Dan kamu tidak dapat menghendaki (menempuh jalan itu) kecuali apabila dikehendaki Allah, Tuhan seluruh alam.