Surah 18 · 18:82
Surah Al-Kahf 18:82
Al-Kahf · The Cave
وَأَ
Waamma aljidaru fakanalighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahukanzun lahuma wakana aboohuma salihanfaarada rabbuka an yablugha ashuddahumawayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbikawama faAAaltuhu AAan amree thalika ta/weelu malam tastiAA AAalayhi sabra
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."
Dan adapun dinding rumah itu adalah milik dua anak yatim di kota itu, yang di bawahnya tersimpan harta bagi mereka berdua, dan ayahnya seorang yang saleh. Maka Tuhanmu menghendaki agar keduanya sampai dewasa dan keduanya mengeluarkan simpanannya itu sebagai rahmat dari Tuhanmu. Apa yang kuperbuat bukan menurut kemauanku sendiri. Itulah keterangan perbuatan-perbuatan yang engkau tidak sabar terhadapnya."
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
Interpretation of why the Wall was repaired for no Charge
In this Ayah there is a proof that the word Qaryah (village) may be used to refer to a city (Madinah), because Allah first says,
حَتَّى إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ
(till when they came to the people of a town (Qaryah)) 18:77, but here He says:
فَكَانَ لِغُلَـمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى الْمَدِينَةِ
(it belonged to two orphan boys in the town (Al-Madinah);) This is like the Ayat:
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ الَّتِى أَخْرَجَتْكَ
(And many a town (Qaryah), stronger than your town which has driven you out We have destroyed) 47:13 and;
وَقَالُواْ لَوْلاَ نُزِّلَ هَـذَا الْقُرْءَانُ عَلَى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
(And they say: "Why is not this Qur'an sent down to some great man of the two towns (Al-Qaryatayn)")43:31 meaning Makkah and At-Ta'if. The meaning of the Ayah 18:82 is: "I repaired this wall because it belonged to two orphan boys in the city, and underneath it was some treasure belonging to them." `Ikrimah, Qatadah and others said, "Underneath it there was some wealth that was buried for them." This meaning is apparent from the context of the Ayah, and is the view chosen by Ibn Jarir (may Allah have mercy on him).
وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـلِحاً
(their father was a righteous man,) indicates that a righteous person's offspring will be taken care of, and that the blessing of his worship will extend to them in this world and in the Hereafter. This will occur through his intercession for them, as well as their status being raised to the highest levels of Paradise, so that he may find joy in them. This was stated in the Qur'an and reported in the Sunnah. Sa`id bin Jubayr narrated from Ibn `Abbas: "They were taken care of because their father was a righteous man, although it is not stated that they themselves were righteous."
فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا
(your Lord intended that they should attain their age of full strength and take out their treasure) Here will is attributed to Allah, the Exalted, because no one else is able to bring them to the age of full strength and puberty except Allah. In contrast, He said about the boy:
فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْراً مِّنْهُ زَكَـوةً
(So we intended that their Lord should exchange him for them for one better in righteousness) and concerning the ship:
فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا
(So I wished to make a defective damage in it,) And Allah knows best.
Was Al-Khidr a Prophet
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِى
(as a mercy from your Lord. And I did them not of my own accord.) Meaning, `These three things that I did, come from the mercy of Allah for those we have mentioned, the crew of the ship, the parents of the boy and the two sons of the righteous man; I was only commanded to do these things that were enjoined upon me.' This is proof and evidence in support of those who say that Al-Khidr, peace be upon him, was a Prophet, along with the Ayah which we have already quoted:
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا
(Then they found one of Our servants, on whom We had bestowed mercy from Us, and whom We had taught knowledge from Us.) 18:65
Why he was called Al-Khidr
Imam Ahmad recorded that Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, said that the Prophet said concerning Al-Khidr؛
«إِنَّمَا سُمِّيَ خَضِرًا لِأَنَّهُ جَلَسَ عَلَى فَرْوَةٍ بَيْضَاءَ، فَإِذَا هِيَ تَهْتَزُّ مِنْ تَحْتِهِ خَضْرَاء»
(He was called Al-Khidr because he sat on a barren Farwah that turned white, then it turned green (Khadra') beneath him.) Imam Ahmad also recorded this from `Abdur-Razzaq. It was also recorded in Sahih Al-Bukhari from Hammam from Abu Hurayrah that the Messenger of Allah ﷺ said,
«إِنَّمَا سُمِّي الْخَضِرَ لِأَنَّهُ جَلَسَ عَلَى فَرْوَةٍ، فَإِذَا هِيَ تَهْتَزُّ مِنْ تَحْتِهِ خَضْرَاء»
(He was called Al-Khidr because he sat on a barren Farwah and it turned green (Khadra') beneath him.) The meaning of Farwah here is a patch of withered vegetation. This was the view of `Abdur-Razzaq. It was also said that it means the face of the earth.
ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِـع عَّلَيْهِ صَبْراً
(That is the interpretation of those (things) over which you could not be patient.) meaning, `this is the explanation of the things which you could not put up with or be patient with until I took the initiative of explaining them to you.' When he explained them and made them clear and solved the confusion, he used a milder form of the verb,
تَسْطِـع
(you could) When the matter was still confusing and very difficult, a more intensive form was used,
سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْراً
(I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to be patient with) 18:78. The intensity of the verbal form used reflects the intensity of the confusion felt. This is like the Ayah:
فَمَا اسْطَـعُواْ أَن يَظْهَرُوهُ
(So they (Ya`juj and Ma`juj) were not able to scale it) 18:97 which means ascending to its highest point,
وَمَا اسْتَطَـعُواْ لَهُ نَقْبًا
(nor are they able to dig through it) 18:97 which is more difficult than the former. The intensity of the verbal form used reflects the difficulty of the action, which has to do with the subtleties of meaning. And Allah knows best. If one were to ask, what happened to the boy-servant of Musa who appears at the beginning of the story but then is not mentioned The answer is that the objective of the story is what happened between Musa and Al-Khidr. Musa's boy-servant was with him, following him. It is clearly mentioned in the Sahih Hadiths referred to above that he was Yusha` bin Nun, who was the one who became the leader of the Children of Israel after Musa, peace be upon him.
Tafsir Kemenag RI
Adapun yang menjadi pendorong bagi Khidir untuk menegakkan dinding itu adalah karena dibawahnya ada harta simpanan milik dua orang anak yatim di kota itu, sedangkan ayahnya seorang yang saleh. Allah memerintahkan kepada Khidir supaya menegakkan dinding itu, karena jika dinding itu jatuh (roboh) niscaya harta simpanan tersebut akan nampak terlihat dan dikhawatirkan akan dicuri orang. Allah menghendaki agar kedua anak yatim itu mencapai umur dewasa dan mengeluarkan simpanannya itu sendiri dari bawah dinding, sebagai rahmat dari pada-Nya. Khidir tidak mengerjakan semua pekerjaan itu atas dorongan dan kemauannya sendiri melainkan semata-mata atas perintah Allah, karena sesuatu tindakan yang berakibat merugikan harta benda manusia dan pertumpahan darah tidak boleh dikerjakan kecuali dengan izin dan wahyu dari Allah. Demikianlah penjelasan Khidir tentang berbagai tindakannya yang tidak biasa yang membuat Nabi Musa tidak bisa sabar, sehingga mempertanyakannya.
Usaha Khidir untuk menegakkan dinding yang hampir roboh, dapat pula dipahami kebijaksanaannya karena robohnya dinding itu mengakibatkan harta benda simpanan dua anak yatim itu diambil orang. Allah telah memberikan kepada Khidir ilmu hakekat dan hal ini tidak mungkin dimilikinya kecuali setelah membersihkan dirinya dan hatinya dari ikatan syahwat jasmani. Nabi Musa ketika telah sempurna ilmu syariatnya diutus oleh Tuhan untuk menemui Khidir supaya belajar dari padanya ilmu hakekat, sehingga sempurnalah ilmu yang wajib dituntut oleh setiap orang yang beriman yaitu ilmu tauhid, fiqih dan tasawuf atau iman, Islam dan ihsan.
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
وَأَمَّا
wa-ammā
And as for
ٱلۡجِدَارُ
l-jidāru
the wall
فَكَانَ
fakāna
it was
لِغُلَٰمَيۡنِ
lighulāmayni
for two orphan boys
يَتِيمَيۡنِ
yatīmayni
for two orphan boys
فِي
fī
in
ٱلۡمَدِينَةِ
l-madīnati
the town
وَكَانَ
wakāna
and was
تَحۡتَهُۥ
taḥtahu
underneath it
كَنزٞ
kanzun
a treasure
لَّهُمَا
lahumā
for them
وَكَانَ
wakāna
and was
أَبُوهُمَا
abūhumā
their father
صَٰلِحٗا
ṣāliḥan
righteous
فَأَرَادَ
fa-arāda
So intended
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
أَن
an
that
يَبۡلُغَآ
yablughā
they reach
أَشُدَّهُمَا
ashuddahumā
their maturity
وَيَسۡتَخۡرِجَا
wayastakhrijā
and bring forth
كَنزَهُمَا
kanzahumā
their treasure
رَحۡمَةٗ
raḥmatan
(as) a mercy
مِّن
min
from
رَّبِّكَۚ
rabbika
your Lord
وَمَا
wamā
And not
فَعَلۡتُهُۥ
faʿaltuhu
I did it
عَنۡ
ʿan
on
أَمۡرِيۚ
amrī
my (own) accord
ذَٰلِكَ
dhālika
That
تَأۡوِيلُ
tawīlu
(is the) interpretation
مَا
mā
(of) what
لَمۡ
lam
not
تَسۡطِع
tasṭiʿ
you were able
عَّلَيۡهِ
ʿalayhi
on it
صَبۡرٗا
ṣabran
(to have) patience