Surah 12 · 12:68
Surah Yusuf 12:68
Yusuf · Joseph
وَلَ
Walamma dakhaloo min haythuamarahum aboohum ma kana yughnee AAanhum mina Allahimin shay-in illa hajatan fee nafsi yaAAqooba qadahawa-innahu lathoo AAilmin lima AAallamnahuwalakinna akthara annasi layaAAlamoon
And when they entered from where their father had ordered them, it did not avail them against Allāh at all except [it was] a need [i.e., concern] within the soul of Jacob, which he satisfied. And indeed, he was a possessor of knowledge because of what We had taught him, but most of the people do not know.
Dan ketika mereka masuk sesuai dengan perintah ayah mereka, (masuknya mereka itu) tidak dapat menolak sedikit pun keputusan Allah, (tetapi itu) hanya suatu keinginan pada diri Yakub yang telah ditetapkannya. Dan sesungguhnya dia mempunyai pengetahuan, karena Kami telah mengajarkan kepadanya. Tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
Ya`qub orders His Children to enter Egypt from Different Gates
Allah says that Ya`qub, peace be upon him, ordered his children, when he sent Binyamin with them to Egypt, to enter from different gates rather than all of them entering from one gate. Ibn `Abbas, Muhammad bin Ka`b, Mujahid, Ad-Dahhak Qatadah, As-Suddi and several others said that he feared the evil eye for them, because they were handsome and looked beautiful and graceful. He feared that people might direct the evil eye at them, because the evil eye truly harms, by Allah's decree, and brings down the mighty warrior-rider from his horse. He next said, l
وَمَآ أُغْنِى عَنكُمْ مِّنَ اللَّهِ مِن شَىْءٍ(and I cannot avail you against Allah at all.) this precaution will not resist Allah's decision and appointed decree. Verily, whatever Allah wills, cannot be resisted or stopped,
إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ للَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَوَلَمَّا دَخَلُواْ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُمْ مِّنَ اللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلاَّ حَاجَةً فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا("Verily, the decision rests only with Allah. In Him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him." And when they entered according to their father's advice, it did not avail them in the least against (the will of) Allah; it was but a need of Ya`qub's inner self which he discharged. ), as a precaution against the evil eye,
وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ(And verily, he was endowed with knowledge because We had taught him,) he had knowledge that he implemented, according to Qatadah and Ath-Thawri. Ibn Jarir said that this part of the Ayah means, he has knowledge that We taught him,
وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ(but most men know not.)
Tafsir Kemenag RI
Tatkala putra-putra Nabi Yakub itu masuk ke istana Yusuf di Mesir sesuai dengan yang diperintahkannya, yaitu masuk dari pintu gerbang yang berlainan, cara yang mereka lakukan itu tidak dapat melepaskan mereka sedikit pun dari ketentuan Allah. Ini hanya keinginan Nabi Yakub yang harus dilaksanakan agar Yusuf dapat bertemu dengan Bunyamin empat mata, karena keduanya akan membuat perencanaan dan tindakan yang bijak-sana. Ini menunjukkan bahwa Nabi Yakub telah diberi ilmu pengetahuan dengan wahyu Allah swt, namun kebanyakan manusia tidak mengetahui, termasuk anak-anaknya sendiri.
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
وَلَمَّا
walammā
And when
دَخَلُواْ
dakhalū
they entered
مِنۡ
min
from
حَيۡثُ
ḥaythu
where
أَمَرَهُمۡ
amarahum
ordered them
أَبُوهُم
abūhum
their father
مَّا
mā
not
كَانَ
kāna
it
يُغۡنِي
yugh'nī
avail(ed)
عَنۡهُم
ʿanhum
them
مِّنَ
mina
against
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مِن
min
any
شَيۡءٍ
shayin
thing
إِلَّا
illā
but
حَاجَةٗ
ḥājatan
(it was) a need
فِي
fī
of
نَفۡسِ
nafsi
Yaqub's soul
يَعۡقُوبَ
yaʿqūba
Yaqub's soul
قَضَىٰهَاۚ
qaḍāhā
which he carried out
وَإِنَّهُۥ
wa-innahu
And indeed, he
لَذُو
ladhū
(was) a possessor
عِلۡمٖ
ʿil'min
(of) knowledge
لِّمَا
limā
because
عَلَّمۡنَٰهُ
ʿallamnāhu
We had taught him
وَلَٰكِنَّ
walākinna
but
أَكۡثَرَ
akthara
most
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
لَا
lā
(do) not
يَعۡلَمُونَ
yaʿlamūna
know