Surah 12 · 12:12
Surah Yusuf 12:12
Yusuf · Joseph
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَ
Arsilhu maAAana ghadan yartaAAwayalAAab wa-inna lahu lahafithoon
Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians."
Biarkanlah dia pergi bersama kami besok pagi, agar dia bersenang-senang dan bermain-main, dan kami pasti menjaganya."
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
Yusuf's Brothers ask for Their Father's Permission to take Yusuf with Them
When Yusuf's brothers agreed to take him and throw him down the well, taking the advice of their elder brother Rubil, they went to their father Ya`qub, peace be upon him. They said to him, "Why is it that you,
لاَ تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَـصِحُونَ(do not trust us with Yusuf though we are indeed his well-wishers)." They started executing their plan by this introductory statement, even though they really intended its opposite, out of envy towards Yusuf for being loved by his father. They said,
أَرْسِلْهُ مَعَنَا"(Send him with us) tomorrow so that we all enjoy ourselves and play." Qatadah, Ad-Dahhak and As-Suddi said similarly. Yusuf's brothers said next,
وَإِنَّا لَهُ لَحَـفِظُونَ(and verily, we will take care of him.), we will protect him and ensure his safety for you.
Tafsir Kemenag RI
Saudara-saudara Yusuf kembali membujuk ayahnya dengan menyatakan, "Biarkanlah dia pergi berekreasi dengan kami besok ke tempat pengembalaan, berolah raga, dan berlomba. Kami akan membawa makanan yang enak-enak dan buah-buahan yang lezat, yang akan kami santap setelah selesai bermain-main. Kami akan selalu menjaga dan memeliharanya dari segala bahaya. Percayakanlah dia kepada kami. Insya Allah dia akan senang bersama kami dan kami pun menyenangi dia, dan dia akan kami bawa pulang dengan selamat dan tidak kurang suatu apa."
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
أَرۡسِلۡهُ
arsil'hu
Send him
مَعَنَا
maʿanā
with us
غَدٗا
ghadan
tomorrow
يَرۡتَعۡ
yartaʿ
(to) enjoy
وَيَلۡعَبۡ
wayalʿab
and play
وَإِنَّا
wa-innā
And indeed, we
لَهُۥ
lahu
for him
لَحَٰفِظُونَ
laḥāfiẓūna
(will) surely (be) guardians