Surah 13 · 13:14

Surah Ar-Ra'd 13:14

Ar-Ra'd · The Thunder

لَهُۥ دَعْوَةُ ٱلْحَقِّ‌ۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَىْءٍ إِلَّا كَبَـٰسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَـٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ

Lahu daAAwatu alhaqqi wallatheenayadAAoona min doonihi la yastajeeboona lahum bishay-in illakabasiti kaffayhi ila alma-iliyablugha fahu wama huwa bibalighihi wamaduAAao alkafireena illa fee dalal

To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus]. And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e., futility].

Hanya kepada Allah doa yang benar. Berhala-berhala yang mereka sembah selain Allah tidak dapat mengabulkan apa pun bagi mereka, tidak ubahnya seperti orang yang membukakan kedua telapak tangannya ke dalam air agar (air) sampai ke mulutnya. Padahal air itu tidak akan sampai ke mulutnya. Dan doa orang-orang kafir itu, hanyalah sia-sia belaka.

SurahAr-Ra'd
Juz13
Page251
Revelationmadinah

Tafsir

Ibn Kathir (Abridged)

A Parable for the Weakness of the False Gods of the Polytheists

`Ali bin Abi Talib said that Allah's statement,

لَهُ دَعْوَةُ الْحَقِّ

(For Him is the Word of Truth.) is in reference to Tawhid, according to Ibn Jarir At-Tabari. Ibn `Abbas, Qatadah, and Malik who narrated it from Muhammad bin Al-Munkadir, said that,

لَهُ دَعْوَةُ الْحَقِّ

(For Him is the Word of Truth.) means, "La ilaha illallah." Allah said next,

وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ

(And those whom they invoke besides Him...), meaning, the example of those who worship others besides Allah,

كَبَـسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى الْمَآءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ

(like one who stretches forth his hand for water to reach his mouth,) `Ali bin Abi Talib commented, "Like he who stretches his hand on the edge of a deep well to reach the water, even though his hands do not reach it; so how can the water reach his mouth" Mujahid said about,

كَبَـسِطِ كَفَّيْهِ

(like one who stretches forth his hand) "Calling the water with his words and pointing at it, but it will never come to him this way." The meaning of this Ayah is that he who stretches his hand to water from far away, to either collect some or draw some from far away, will not benefit from the water which will not reach his mouth, where water should be consumed. Likewise, those idolators who call another deity besides Allah, will never benefit from these deities in this life or the Hereafter, hence Allah's statement,

وَمَا دُعَآءُ الْكَـفِرِينَ إِلاَّ فِى ضَلَـلٍ

(and the invocation of the disbelievers is nothing but misguidance.)

Tafsir Kemenag RI

Ayat ini menjelaskan bahwa hanya Allah yang memiliki wewenang untuk mengabulkan doa yang benar. Ada pula yang menafsirkan: hanya kepada Allah saja seruan yang benar tentang ketauhidan, kemurnian, dan keikhlasan dalam ibadah. Berhala-berhala yang disembah kaum musyrik tidak dapat mengabulkan permintaan mereka sedikit pun. Meminta sesuatu kepada berhala ibarat orang yang ingin minum, tetapi hanya dengan membuka kedua telapak tangannya ke dalam air. Ia berharap supaya air itu naik sendiri ke dalam mulutnya. Padahal air itu tentu tidak akan mungkin masuk dengan sendirinya ke dalam mulutnya tanpa ditampung dulu dengan kedua telapak tangan. Demikian pula berhala-berhala yang mereka sembah, jangankan memenuhi permintaan penyembahnya, ditanya saja mereka tidak dapat menjawab. Doa dan ibadah orang-orang kafir kepada berhala hanya sia-sia belaka. Bila mereka berdoa kepada Allah, doanya tidak dikabulkan karena mereka tidak meyakini kekuasaan-Nya. Jika mereka berdoa kepada berhala-berhala, sedikit pun mereka tidak bisa mendengar apalagi mengabulkan permintaannya.

Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.

Word by word

لَهُۥ

lahu

To Him

دَعۡوَةُ

daʿwatu

(is) supplication

ٱلۡحَقِّۚ

l-ḥaqi

(of) the truth

وَٱلَّذِينَ

wa-alladhīna

And those whom

يَدۡعُونَ

yadʿūna

they invoke

مِن

min

besides Him

دُونِهِۦ

dūnihi

besides Him

لَا

not

يَسۡتَجِيبُونَ

yastajībūna

they respond

لَهُم

lahum

to them

بِشَيۡءٍ

bishayin

with a thing

إِلَّا

illā

except

كَبَٰسِطِ

kabāsiṭi

like one who stretches

كَفَّيۡهِ

kaffayhi

his hands

إِلَى

ilā

towards

ٱلۡمَآءِ

l-māi

water

لِيَبۡلُغَ

liyablugha

to reach

فَاهُ

fāhu

his mouth

وَمَا

wamā

but not

هُوَ

huwa

it

بِبَٰلِغِهِۦۚ

bibālighihi

reaches it

وَمَا

wamā

And not

دُعَآءُ

duʿāu

(is) the supplication

ٱلۡكَٰفِرِينَ

l-kāfirīna

(of) the disbelievers

إِلَّا

illā

but

فِي

in

ضَلَٰلٖ

ḍalālin

error