Surah 24 · 24:43

Surah An-Nur 24:43

An-Nur · The Light

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزْجِى سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَامًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَـٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِنۢ بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُ‌ۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِٱلْأَبْصَـٰرِ

Alam tara anna Allaha yuzjee sahabanthumma yu-allifu baynahu thumma yajAAaluhu rukaman fataraalwadqa yakhruju min khilalihi wayunazzilu mina assama-imin jibalin feeha min baradin fayuseebu bihiman yashao wayasrifuhu AAan man yashao yakadusana barqihi yathhabu bil-absar

Do you not see that Allāh drives clouds? Then He brings them together; then He makes them into a mass, and you see the rain emerge from within it. And He sends down from the sky, mountains [of clouds] within which is hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its lightning almost takes away the eyesight.

Tidakkah engkau melihat bahwa Allah menjadikan awan bergerak perlahan, kemudian mengumpulkannya, lalu dia menjadikannya bertumpuk-tumpuk, lalu engkau lihat hujan ke luar dari celah-celahnya, dan Dia (juga) menurunkan (butiran-butiran) es dari langit, (yaitu) dari (gumpalan-gumpalan awan seperti) gunung-gunung, maka ditimpakan-Nya (butiran-butiran es) itu kepada siapa yang Dia kehendaki dan dihindarkan-Nya dari siapa yang Dia kehendaki. Kilauan kilatnya hampir-hampir menghilangkan penglihatan.

SurahAn-Nur
Juz18
Page355
Revelationmadinah

Tafsir

Ibn Kathir (Abridged)

The Power of Allah to create the Clouds and that which comes from Them

Allah tells us that He drives the clouds from the beginning, when they are formed and are still weak. This is the "Gentle driving."

ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ

(then joins them together,) means, He brings them together after they have been scattered.

ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَاماً

(then makes them into a heap of layers,) means, He piles them up on top of one another.

فَتَرَى الْوَدْقَ

(and you see the Wadq) meaning the rain,

يَخْرُجُ مِنْ خِلاَلِهِ

(come forth from between them;) means, from the gaps between them. This is how it was understood by Ibn `Abbas and Ad-Dahhak. `Ubayd bin `Umayr Al-Laythi said: "Allah sends the scatterer wind, which stirs up that which is on the surface of the earth. Then he sends the generator wind, which forms the clouds. Then He sends the joiner wind which brings them together. Then He sends the fertilizer wind which fertilizes or `seeds' the clouds." This was recorded by Ibn Abi Hatim and Ibn Jarir.

وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَآءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِن بَرَدٍ

(and He sends down from Min the sky, from Min mountains in it of Min ice,) Some of the grammarians said that the first Min describes the place from which it is coming, the second specifies from which part of the sky it comes, and the third means some kind of mountains. This is based on the view of those scholars of Tafsir who say that,

مِن جِبَالٍ فِيهَا مِن بَرَدٍ

(from Min mountains in it of Min ice) means that there are mountains of hail in the sky from which Allah sends down ice. As for those who say that "mountains" here is used as a metaphor for clouds, they think that the second Min is also used to describe the place from which the ice is coming, and is thus interchangeable with the first. And Allah knows best.

فَيُصِيبُ بِهِ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُ عَن مَّن يَشَآءُ

(and strikes therewith whom He wills, and averts it from whom He wills.) It may be that the phrase

فَيُصِيبُ بِهِ

(and strikes therewith) means, with what He sends down from the sky of different kinds of rain and hail. So then the phrase

فَيُصِيبُ بِهِ مَن يَشَآءُ

(and strikes therewith whom He wills) means, by His mercy towards them, and

وَيَصْرِفُهُ عَن مَّن يَشَآءُ

(and averts it from whom He wills. ) means, He withholds rain from them. Or it may be that

فَيُصِيبُ بِهِ

(and strikes therewith) means, with hail, as a punishment towards whomever He wills, striking their fruits and destroying their crops and trees. And He averts it from whomever He wills as a mercy towards them.

يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِالاٌّبْصَـرِ

(The vivid flash of its lightning nearly blinds the sight.) the brightness of its lightning almost takes away their sight if the eyes follow it and try to look at it.

يُقَلِّبُ اللَّهُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ

(Allah causes the night and the day to succeed each other.) He is controlling them, so that He takes something from the length of one and adds it to the other, which is short, until they become equal, then He does the opposite so that the one which was short becomes long and vice versa. Allah is the One Who is controlling that by His command, power, might and knowledge.

إِنَّ فِى ذَلِكَ لَعِبْرَةً لاوْلِى الاٌّبْصَـرِ

(Truly, in this is indeed a lesson for those who have insight.) means, this is an indication of His greatness, may He be exalted. This is like the Ayah:

إِنَّ فِى خَلْقِ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ وَاخْتِلَـفِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ لاّيَـتٍ لاٌّوْلِى الاٌّلْبَـبِ

(Verily, in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are indeed signs for men of understanding.) 3:190 and thereafter.

Tafsir Kemenag RI

Pada ayat ini Allah mengarahkan pula perhatian Nabi saw dan manusia agar memperhatikan dan merenungkan bagaimana Dia menghalau awan dengan kekuasaan-Nya dari satu tempat ke tempat lain kemudian mengumpulkan awan-awan yang berarak itu pada suatu daerah, sehingga terjadilah tumpukan awan yang berat berwarna hitam, seakan-akan awan itu gunung-gunung besar yang berjalan di angkasa. Dari awan ini turunlah hujan lebat di daerah itu dan kadang-kadang hujan itu bercampur dengan es. Bagi yang berada di bumi ini jarang sekali melihat awan tebal yang berarak seperti gunung, tetapi bila kita berada dalam pesawat akan terlihat di bawah pesawat yang kita tumpangi awan-awan yang bergerak perlahan itu memang seperti gunung-gunung yang menjulang di sana sini dan bila awan itu menurunkan hujan nampak dengan jelas bagaimana air itu turun ke bumi. Hujan yang lebat itu memberi rahmat dan keuntungan yang besar bagi manusia, karena sawah dan ladang yang sudah kering akibat musim kemarau, menjadi subur kembali dan berbagai macam tanaman tumbuh dengan subur sehingga manusia dapat memetik hasilnya dengan senang dan gembira.

Tetapi ada pula hujan yang lebat dan terus-menerus turun sehingga menyebabkan terjadinya banjir di mana-mana. Sawah ladang terendam bahkan kampung seluruhnya terendam, maka hujan lebat itu menjadi malapetaka bagi manusia dan bukan sebagai rahmat yang menguntungkan. Semua itu terjadi adalah menurut iradah dan kehendak-Nya. Sampai sekarang belum ada satu ilmu pun yang dapat mengatur perputaran angin dan perjalanan awan sehingga bisa mencegah banjir dan malapetaka itu. Di mana-mana terjadi topan dan hujan lebat yang membahayakan tetapi para ahli ilmu pengetahuan tidak dapat mengatasinya. Semua ini menunjukkan kekuasaan Allah, melimpahkan rahmat dan nikmat kepada siapa yang dikehendaki-Nya, dan menimpakan musibah dan malapetaka kepada siapa yang dikehendaki-Nya pula.

Menurut para ilmuwan sains dan teknologi, persyaratan bagaimana hujan dapat turun, dimulai dari adanya awan yang membawa uap air. Awan ini disebut dengan awan cumulus. Gumpalan-gumpalan awan cumulus yang semula letaknya terpencar-pencar, akan "dikumpulkan" oleh angin. Pada saat awan sudah menyatu, akan terjadi gerakan angin yang mengarah ke atas dan membawa kumpulan awan ini, yang sekarang disebut awan cumulus nimbus, ke atas. Gerakan ke atas ini sampai dengan ketinggian (dan suhu) yang ideal, di mana uap air akan berubah menjadi kristal-kristal es. Pada saat kristal es turun ke bumi, dan suhu berubah menjadi lebih tinggi, mereka akan berubah menjadi butiran air hujan.

Di antara keanehan alam yang dapat dilihat manusia ialah terjadinya kilat yang sambung menyambung pada waktu langit mendung dan sebelum hujan turun. Meskipun ahli ilmu pengetahuan dapat menganalisa sebab musabab kejadian itu, tetapi mereka tidak dapat menguasai dan mengendalikannya. Bukankah ini suatu bukti bagi kekuasaan Allah di alam semesta ini?

Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.

Word by word

أَلَمۡ

alam

Do not

تَرَ

tara

you see

أَنَّ

anna

that

ٱللَّهَ

l-laha

Allah

يُزۡجِي

yuz'jī

drives

سَحَابٗا

saḥāban

clouds

ثُمَّ

thumma

then

يُؤَلِّفُ

yu-allifu

joins

بَيۡنَهُۥ

baynahu

between them

ثُمَّ

thumma

then

يَجۡعَلُهُۥ

yajʿaluhu

makes them

رُكَامٗا

rukāman

(into) a mass

فَتَرَى

fatarā

then you see

ٱلۡوَدۡقَ

l-wadqa

the rain

يَخۡرُجُ

yakhruju

come forth

مِنۡ

min

from

خِلَٰلِهِۦ

khilālihi

their midst

وَيُنَزِّلُ

wayunazzilu

And He sends down

مِنَ

mina

from

ٱلسَّمَآءِ

l-samāi

(the) sky

مِن

min

[from]

جِبَالٖ

jibālin

mountains

فِيهَا

fīhā

within it

مِنۢ

min

[of]

بَرَدٖ

baradin

(is) hail

فَيُصِيبُ

fayuṣību

and He strikes

بِهِۦ

bihi

with it

مَن

man

whom

يَشَآءُ

yashāu

He wills

وَيَصۡرِفُهُۥ

wayaṣrifuhu

and averts it

عَن

ʿan

from

مَّن

man

whom

يَشَآءُۖ

yashāu

He wills

يَكَادُ

yakādu

Nearly

سَنَا

sanā

(the) flash

بَرۡقِهِۦ

barqihi

(of) its lighting

يَذۡهَبُ

yadhhabu

takes away

بِٱلۡأَبۡصَٰرِ

bil-abṣāri

the sight