Surah 27 · 27:21
Surah An-Naml 27:21
An-Naml · The Ant
لَأُعَذِّبَ
LaoAAaththibannahu AAathabanshadeedan aw laathbahannahu aw laya/tiyannee bisultaninmubeen
I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization."
Pasti akan ku hukum ia dengan hukuman yang berat atau ku sembelih ia, kecuali jika ia datang kepadaku dengan alasan yang jelas."
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
The Absence of the Hoopoe
Mujahid, Sa`id bin Jubayr and others narrated from Ibn `Abbas and others that the hoopoe was an expert who used to show Sulayman where water was if he was out in open land and needed water. The hoopoe would look for water for him in the various strata of the earth, just as a man looks at things on the surface of the earth, and he would know just how far below the surface the water was. When the hoopoe showed him where the water was, Sulayman would command the Jinn to dig in that place until they brought water from the depths of the earth. One day Sulayman went to some open land and checked on the birds, but he could not see the hoopoe.
فَقَالَ مَالِيَ لاَ أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَآئِبِينَ(and (Sulayman) said: "What is the matter that I see not the hoopoe Or is he among the absentees") One day `Abdullah bin `Abbas told a similar story, and among the people was a man from the Khawarij whose name was Nafi` bin Al-Azraq, who often used to raise objections to Ibn `Abbas. He said to him, "Stop, O Ibn `Abbas; you will be defeated (in argument) today!" Ibn `Abbas said: "Why" Nafi` said: "You are telling us that the hoopoe can see water beneath the ground, but any boy can put seed in a trap and cover the trap with dirt, and the hoopoe will come and take the seed, so the boy can catch him in the trap." Ibn `Abbas said, "If it was not for the fact that this man would go and tell others that he had defeated Ibn `Abbas in argument, I would not even answer." Then he said to Nafi`: "Woe to you! When the decree strikes a person, his eyes become blind and he loses all caution." Nafi` said: "By Allah I will never dispute with you concerning anything in the Qur'an. "
لأُعَذِّبَنَّهُ عَذَاباً شَدِيداً(I will surely punish him with a severe torment) Al-A`mash said, narrating from Al-Minhal bin `Amr from Sa`id that Ibn `Abbas said: "He meant, by plucking his feathers." `Abdullah bin Shaddad said: "By plucking his feathers and exposing him to the sun." This was also the view of more than one of the Salaf, that it means plucking his feathers and leaving him exposed to be eaten by ants.
أَوْ لاّذْبَحَنَّهُ(or slaughter him,) means, killing him.
أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَـنٍ مُّبِينٍ(unless he brings me a clear reason.) i.e., a valid excuse. Sufyan bin `Uyaynah and `Abdullah bin Shaddad said: "When the hoopoe came back, the other birds said to him: "What kept you Sulayman has vowed to shed your blood." The hoopoe said: "Did he make any exception did he say `unless"' They said, "Yes, he said:
لأُعَذِّبَنَّهُ عَذَاباً شَدِيداً أَوْ لاّذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَـنٍ مُّبِينٍ(I will surely punish him with a severe torment or slaughter him, unless he brings me a clear reason.) The hoopoe said, "Then I am saved."
Tafsir Kemenag RI
Ayat ini menerangkan ancaman Nabi Sulaiman kepada burung hud-hud yang pergi tanpa pamit. Ia berkata, "Seandainya burung hud-hud kembali nanti, tanpa mengemukakan alasan yang kuat atas kepergiannya dengan tidak minta izin itu, maka aku akan menyiksanya dengan mencabut bulu-bulunya, sehingga ia tidak dapat terbang lagi atau akan kusembelih. Salah satu dari dua hukuman itu akan aku laksanakan terhadapnya, agar dapat menjadi pelajaran bagi yang lain yang bertindak seperti burung hud-hud itu."
Dari ayat ini dipahami bahwa jika burung hud-hud itu dapat mengemukakan alasan-alasan kepergiannya tanpa pamit dan alasan-alasan itu dapat diyakini kebenarannya, maka Sulaiman tidak akan melaksanakan hukuman yang telah diancamkan itu.
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
la-uʿadhibannahu
I will surely punish him
عَذَابٗا
ʿadhāban
(with) a punishment
شَدِيدًا
shadīdan
severe
أَوۡ
aw
or
لَأَاْذۡبَحَنَّهُۥٓ
laādh'baḥannahu
I will surely slaughter him
أَوۡ
aw
unless
لَيَأۡتِيَنِّي
layatiyannī
he brings me
بِسُلۡطَٰنٖ
bisul'ṭānin
a reason
مُّبِينٖ
mubīnin
clear