Surah 16 · 16:33
Surah An-Nahl 16:33
An-Nahl · The Bee
هَلْ يَ
Hal yanthuroona illa anta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya amru rabbika kathalikafaAAala allatheena min qablihim wama thalamahumuAllahu walakin kanoo anfusahum yathlimoon
Do they [i.e., the disbelievers] await except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allāh wronged them not, but they had been wronging themselves.
Tidak ada yang ditunggu mereka (orang kafir) selain datangnya para malaikat kepada mereka atau datangnya perintah Tuhanmu. Demikianlah yang telah diperbuat oleh orang-orang (kafir) sebelum mereka. Allah tidak menzalimi mereka, justru merekalah yang (selalu) menzalimi diri mereka sendiri.
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
The Disbelievers' Refrain from Faith means that They were simply awaiting Punishment
Threatening the idolators for their persistence in falsehood and their conceited delusions about this world, Allah says: Are these people waiting only for the angels to come and take their souls Qatadah said:
أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَ(Or there comes the command of your Lord) means the Day of Resurrection and the terror that they will go through."
كَذَلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ(Thus did those before them.) means, thus did their predecessors and those who were like them among the idolators persist in their Shirk, until they tasted the wrath of Allah and experienced the punishment and torment that they suffered.
وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ(And Allah did not wrong them.) because by sending His Messengers and revealing His Books He gave them enough warning and clearly demonstrated His proofs to them.
وَلَـكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ(but they were wronging themselves.) meaning, by opposing the Messengers and denying what they brought. For this reason Allah's punishment tormented them.
وَحَاقَ بِهِم(they were surrounded) meaning, they were overwhelmed by the painful torment.
مَا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ(by that which they used to mock.) meaning, they used to make fun of the Messengers when they warned them Allah's punishment, and for this it will be said to them on the Day of Resurrection:
هَـذِهِ النَّارُ الَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ(This is the Fire which you used to belie.) (52:14).
Tafsir Kemenag RI
Allah swt menjelaskan bahwa tidak ada gunanya memberikan kesempatan kepada orang-orang musyrik Mekah untuk mengubah sikap mereka. Mereka tetap akan berpendirian demikian, sehingga tiba saatnya malaikat merenggut nyawa mereka, atau datang perintah Tuhan untuk menurunkan azab kepada mereka di dunia seperti dialami orang-orang kafir sebelum mereka.
Di antara orang-orang musyrik yang tidak menaati nabi dan rasul ada yang dibinasakan oleh suara petir, dihancurkan oleh gempa bumi, dan ada pula yang diluluhlantakkan oleh banjir besar dan angin topan tanpa mereka duga kedatangannya. Ayat ini merupakan ancaman keras kepada mereka dengan maksud agar mereka beriman kepada Allah dan rasul-Nya serta segera meninggalkan kebatilan dan kembali kepada kebenaran sebelum datang malapetaka seperti yang pernah menimpa orang-orang sebelum mereka.
Kemudian Allah swt menjelaskan bahwa nenek moyang mereka yang mempunyai sifat dan perilaku yang sama dengan mereka telah mengalami kehancuran lebih dulu karena azab Allah akibat tidak mau mendengarkan seruan para rasul dan nabi Allah yang membimbing mereka kepada ke-benaran. Mereka yang tetap bergelimang dalam kebatilan telah dimusnahkan oleh Allah dengan siksaan yang berat. Hal ini bukan berarti Allah telah menganiaya mereka, akan tetapi mereka sendiri yang menganiaya diri sendiri. Allah telah cukup memberikan bimbingan wahyu dan bukti-bukti yang jelas tentang kebenaran wahyu itu. Akan tetapi, mereka tetap saja membangkang dan mendustakan kebenaran dan mengotori jiwa mereka dengan menciptakan patung-patung sebagai tuhan-tuhan yang dipersekutu-kan kepada Allah.
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
هَلۡ
hal
Do
يَنظُرُونَ
yanẓurūna
they wait
إِلَّآ
illā
except
أَن
an
that
تَأۡتِيَهُمُ
tatiyahumu
(should) come to them
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ
l-malāikatu
the Angels
أَوۡ
aw
or
يَأۡتِيَ
yatiya
(should) come
أَمۡرُ
amru
(the) Command
رَبِّكَۚ
rabbika
(of) your Lord
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
فَعَلَ
faʿala
did
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
مِن
min
(were) before them
قَبۡلِهِمۡۚ
qablihim
(were) before them
وَمَا
wamā
And not
ظَلَمَهُمُ
ẓalamahumu
wronged them
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
وَلَٰكِن
walākin
but
كَانُوٓاْ
kānū
they were
أَنفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
يَظۡلِمُونَ
yaẓlimūna
wronging