Surah 3 · 3:22
Surah Ali 'Imran 3:22
Ali 'Imran · Family of Imran
أُ
Ola-ika allatheena habitataAAmaluhum fee addunya wal-akhiratiwama lahum min nasireen
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.
Mereka itulah orang-orang yang sia-sia pekerjaannya di dunia dan di akhirat, dan mereka tidak punya penolong.
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
Chastising the Jews for Their Disbelief and for Killing the Prophets and Righteous People
This Ayah chastises the People of the Book for the transgression and prohibitions they committed by their denials in the past and more recent times, of Allah's Ayat and the Messengers. They did this due to their defiance and rejection of the Messengers, denial of the truth and refusal to follow it. They also killed many Prophets when they conveyed to them what Allah legislated for them, without cause or criminal behavior committed by these Prophets, for they only called them to the truth,
وَيَقْتُلُونَ الَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ(And kill those men who order just dealings) thus, demonstrating the worst type of arrogance. Indeed, the Prophet said,
«الْكِبْرُ بَطَرُ الْحَقِّ وَغَمْطُ النَّاس»(Kibr (arrogance) is refusing the truth and degrading people)
This is why when they rejected the truth and acted arrogantly towards the creation, Allah punished them with humiliation and disgrace in this life, and humiliating torment in the Hereafter. Allah said,
فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ(then announce to them a painful torment) meaning, painful and humiliating,
أُولَـئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَـلُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالاٌّخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـصِرِينَ(They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers. ).
Tafsir Kemenag RI
Dalam ayat ini, ditegaskan bahwa orang yang melakukan kejahatan maka segala amal yang mereka lakukan di dunia dibatalkan. Di dunia mereka tidak akan mendapatkan pujian manusia, sebab mereka berada dalam kesesatan dan kebatilan. Allah mengutuk mereka, serta membongkar kejahatan-kejahatan yang mereka tutup-tutupi itu melalui para nabi dan rasul-rasul-Nya. Demikianlah arti dari pembatalan amal perbuatan mereka di dunia.
Adapun di akhirat, mereka tidak akan mendapatkan pahala atas segala amal mereka, bahkan mereka akan dijerumuskan ke dalam azab yang pedih. Mereka kelak menempati neraka. Tidak ada seorang pun yang dapat menolong mereka dari tekanan azab Allah.
Allah telah menghapuskan pahala para pembunuh nabi-nabi dan para hukama yang menegakkan keadilan, dan meniadakan bagi mereka pertolongan dari siapa pun. Para pembunuh itu akan dibalas dengan azab yang tidak terhingga dan tak seorang pun dapat menolong mereka.
Allah telah menyediakan tiga macam azab bagi mereka:
a.Segala kepedihan dan kesengsaraan terkumpul pada mereka. Inilah azab yang pedih.
b.Segala macam nikmat yang mereka harapkan lenyap, dengan terhapusnya pahala amalan yang mereka lakukan di dunia. Di dunia mereka dikutuk dan dicela, dan di akhirat mereka menderita.
c.Terus-menerus menderita azab tersebut, karena tidak seorang pun yang akan menolong melepaskan mereka dari azab. Inilah yang dimaksud oleh Allah dalam ayat yang artinya "dan sekali-kali mereka tidak memperoleh penolong".
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
أُوْلَٰٓئِكَ
ulāika
Those
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(are) the ones who
حَبِطَتۡ
ḥabiṭat
became worthless
أَعۡمَٰلُهُمۡ
aʿmāluhum
their deeds
فِي
fī
in
ٱلدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
وَٱلۡأٓخِرَةِ
wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
وَمَا
wamā
And not
لَهُم
lahum
(will be) for them
مِّن
min
any
نَّٰصِرِينَ
nāṣirīna
helpers