Surah 28 · 28:37
Surah Al-Qasas 28:37
Al-Qasas · The Stories
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبّ
Waqala moosa rabbee aAAlamubiman jaa bilhuda min AAindihi wamantakoonu lahu AAaqibatu addari innahu layuflihu aththalimoon
And Moses said, "My Lord is more knowing [than we or you] of who has come with guidance from Him and to whom will be succession in the home. Indeed, wrongdoers do not succeed."
Dan dia (Musa) menjawab, "Tuhanku lebih mengetahui siapa yang (pantas) membawa petunjuk dari sisi-Nya dan siapa yang akan mendapat kesudahan (yang baik) di akhirat. Sesungguhnya orang-orang yang zalim tidak akan mendapat kemenangan."
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
Musa before Fir`awn and His People
Allah tells us how Musa and his brother Harun came before Fir`awn and his chiefs, and showed them the clear miracles and overwhelming proof that Allah had given them to confirm the truth of what they were saying about Allah being One and that His commandments were to be followed. Fir`awn and his chiefs saw that with their own eyes and realized that it was certainly from Allah, but because of their disbelief and sin they resorted to stubbornness and false arguments. This was because they were too evil and arrogant to follow the truth. They said:
مَا هَـذَآ إِلاَّ سِحْرٌ مُّفْتَرًى(This is nothing but invented magic.) meaning, fabricated and made up. They wanted to oppose him by means of their own tricks and their position and power, but this did not work.
وَمَا سَمِعْنَا بِهَـذَا فِى ءَابَآئِنَا الاٌّوَّلِينَ(Never did we hear of this among our fathers of old.) They were referring worshipping Allah Alone, with no partner or associate. They said: "We have never seen anyone among our forefathers following this religion; we have only ever seen people associating other gods in worship with Allah. Musa said in response to them:
رَبِّى أَعْلَمُ بِمَن جَآءَ بِالْهُدَى مِنْ عِندِهِ(My Lord knows best him who came with guidance from Him,) meaning, `of me and you, and He will decide between me and you.' So he said:
وَمَن تَكُونُ لَهُ عَـقِبَةُ الدَّارِ(and whose will be the happy end in the Hereafter. ) meaning, who will be supported and will prevail.
إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّـلِمُونَ(Verily, the wrongdoers will not be successful.) refers to the idolators who associate others in worship with Allah.
Tafsir Kemenag RI
Tuduhan Fir'aun dan kaumnya bahwa bukti-bukti yang dikemukakan Musa hanya sihir belaka dijawabnya dengan tenang dan tidak keluar dari adab dan sopan santun berdebat, tanpa menuduh lawannya bahwa mereka telah sesat. Musa mengatakan kepada mereka bahwa Tuhannya yang lebih mengetahui siapa sebenarnya yang membawa petunjuk dari Allah dan siapa sebenarnya yang beruntung yang akan mendapat kebahagiaan di akhirat. Di balik itu, dalam hatinya ia yakin sepenuhnya dialah yang benar, dialah orang yang beruntung dan siapa yang menentang kebenaran yang dibawanya pasti akan merugi dan menyesal. Jawaban ini sama dengan jawaban yang diberikan oleh Nabi Muhammad kepada kaum musyrikin yang menentangnya, seperti tersebut dalam firman Allah:
Katakanlah (Muhammad), "Siapakah yang memberi rezeki kepadamu dari langit dan dari bumi?" Katakanlah, "Allah," dan sesungguhnya kami atau kamu (orang-orang musyrik), pasti berada dalam kebenaran atau dalam kesesatan yang nyata. (Saba'/34: 24)
Walaupun demikian, Musa tetap menegaskan bahwa orang zalim tidak akan memperoleh kemenangan. Ini adalah sebagai isyarat kepada Fir'aun dan kaumnya bahwa mereka tidak akan menang. Mereka pasti akan kalah dan hancur karena mereka adalah orang-orang yang sombong dan aniaya.
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
وَقَالَ
waqāla
And Musa said
مُوسَىٰ
mūsā
And Musa said
رَبِّيٓ
rabbī
My Lord
أَعۡلَمُ
aʿlamu
knows best
بِمَن
biman
of who
جَآءَ
jāa
has come
بِٱلۡهُدَىٰ
bil-hudā
with [the] guidance
مِنۡ
min
from Him
عِندِهِۦ
ʿindihi
from Him
وَمَن
waman
and who
تَكُونُ
takūnu
will be
لَهُۥ
lahu
for him
عَٰقِبَةُ
ʿāqibatu
the good end in the Hereafter
ٱلدَّارِۚ
l-dāri
the good end in the Hereafter
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed
لَا
lā
not
يُفۡلِحُ
yuf'liḥu
will be successful
ٱلظَّٰلِمُونَ
l-ẓālimūna
the wrongdoers