Surah 28 · 28:23

Surah Al-Qasas 28:23

Al-Qasas · The Stories

وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ‌ۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا‌ۖ قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ‌ۖ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ

Walamma warada maa madyanawajada AAalayhi ommatan mina annasi yasqoonawawajada min doonihimu imraatayni tathoodani qalama khatbukuma qalata lanasqee hatta yusdira arriAAaowaaboona shaykhun kabeer

And when he came to the water [i.e., well] of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women holding back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man."

Dan ketika dia sampai di sumber air negeri Madyan, dia menjumpai di sana sekumpulan orang yang sedang memberi minum (ternaknya), dan dia menjumpai di belakang orang banyak itu, dua orang perempuan sedang menghambat (ternaknya). Dia (Musa) berkata, "Apakah maksudmu (dengan berbuat begitu)?" Kedua (perempuan) itu menjawab, "Kami tidak dapat memberi minum (ternak kami), sebelum penggembala-penggembala itu memulangkan (ternaknya), sedang ayah kami adalah orang tua yang telah lanjut usianya."

SurahAl-Qasas
Juz20
Page388
Revelationmakkah

Tafsir

Ibn Kathir (Abridged)

Musa, peace be upon him, in Madyan, and how He watered the Flocks of the Two Women

When the man told Musa about how Fir`awn and his chiefs were conspiring against him, he left Egypt on his own. He was not used to being alone, because before that he had been living a life of luxury and ease, in a position of leadership.

فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفاً يَتَرَقَّبُ

(So he escaped from there, looking about in a state of fear.) meaning, turning around and watching.

قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ الْقَوْمِ الظَّـلِمِينَ

(My Lord! Save me from the people who are wrongdoers!) means, from Fir`awn and his chiefs. It was mentioned that Allah sent to him an angel riding a horse, who showed him the way. And Allah knows best.

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ

(And when he went towards (the land of) Madyan,) means, he took a smooth and easy route -- and he rejoiced because of that.

قَالَ عَسَى رَبِّى أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ السَّبِيلِ

(he said: "It may be that my Lord guides me to the right way.") meaning, the most straight route. And Allah did indeed do that, for He guided him to the straight path in this world and the Hereafter, and caused him to be guided and to guide others.

وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ

(And when he arrived at the water (a well) of Madyan,) means, when he reached Madyan and went to drink from its water, for it had a well where shepherds used to water their flocks,

وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ امْرَأَتَينِ تَذُودَانِ

(he found there a group of men watering, and besides them he found two women who were keeping back.) means, they were stopping their sheep from drinking with the sheep of those shepherds, lest some harm come to them. When Musa, peace be upon him, saw them, he felt sorry for them and took pity on them.

قَالَ مَا خَطْبُكُمَا

(He said: "What is the matter with you") meaning, `why do you not water your flocks with these people'

قَالَتَا لاَ نَسْقِى حَتَّى يُصْدِرَ الرِّعَآءُ

(They said: "We cannot water until the shepherds take...") meaning, `we cannot water our flocks until they finish.'

وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ

(And our father is a very old man.) means, `this is what has driven us to what you see.'

فَسَقَى لَهُمَا

(So he watered (their flocks) for them, )

ثُمَّ تَوَلَّى إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّى لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ

(then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!")

إِلَى الظِّلِّ

(to shade,) Ibn `Abbas, Ibn Mas`ud and As-Suddi said: "He sat beneath a tree." `Ata' bin As-Sa'ib said: "When Musa said:

رَبِّ إِنِّى لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ

("My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!") the women heard him."

Tafsir Kemenag RI

Pada ayat ini dijelaskan bahwa pada akhirnya sampailah Musa ke sebuah sumber mata air di kota Madyan. Dilihatnya di sana orang-orang sedang ramai berdesak-desakan mengambil air dan memberi minum binatang ternak mereka. Di tempat yang agak rendah, tampak olehnya dua orang gadis memegang dan menahan tali kambingnya yang selalu hendak maju ke arah orang-orang yang mengambil air karena sudah sangat haus. Melihat hal itu, timbullah rasa kasihan dalam hati Musa, lalu ia dekati kedua gadis itu hendak menanyakan mengapa tidak ikut bersama orang banyak mengambil air dan memberi minum kambing mereka. Keduanya menjawab, "Kami tidak dapat mengambil air kecuali orang-orang itu semuanya telah selesai mengambilnya, karena kami tidak kuat berebut dan berdesak-desakan dengan orang banyak. Bapak kami sudah sangat tua, sehingga tidak sanggup datang ke mari untuk mengambil air. Itulah sebabnya kami terpaksa menunggu orang-orang itu pergi dan kami hanya dapat mengambil air, jika ada sisa-sisa air yang ditinggalkan mereka."

Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.

Word by word

وَلَمَّا

walammā

And when

وَرَدَ

warada

he came

مَآءَ

māa

(to the) water

مَدۡيَنَ

madyana

(of) Madyan

وَجَدَ

wajada

he found

عَلَيۡهِ

ʿalayhi

on it

أُمَّةٗ

ummatan

a group

مِّنَ

mina

of

ٱلنَّاسِ

l-nāsi

men

يَسۡقُونَ

yasqūna

watering

وَوَجَدَ

wawajada

and he found

مِن

min

besides them

دُونِهِمُ

dūnihimu

besides them

ٱمۡرَأَتَيۡنِ

im'ra-atayni

two women

تَذُودَانِۖ

tadhūdāni

keeping back

قَالَ

qāla

He said

مَا

What

خَطۡبُكُمَاۖ

khaṭbukumā

(is the) matter with both of you

قَالَتَا

qālatā

They said

لَا

We cannot water

نَسۡقِي

nasqī

We cannot water

حَتَّىٰ

ḥattā

until

يُصۡدِرَ

yuṣ'dira

take away

ٱلرِّعَآءُۖ

l-riʿāu

the shepherds

وَأَبُونَا

wa-abūnā

and our father

شَيۡخٞ

shaykhun

(is) a very old man

كَبِيرٞ

kabīrun

(is) a very old man