Surah 5 · 5:68
Surah Al-Ma'idah 5:68
Al-Ma'idah · The Table Spread
قُلْ يَ
Qul ya ahla alkitabi lastumAAala shay-in hatta tuqeemoo attawratawal-injeela wama onzila ilaykum min rabbikumwalayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka minrabbika tughyanan wakufran fala ta/sa AAalaalqawmi alkafireen
Say, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until you uphold [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord [i.e., the Qur’ān]." And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people.
Katakanlah (Muhammad), "Wahai Ahli Kitab! Kamu tidak dipandang beragama sedikit pun hingga kamu menegakkan ajaran-ajaran Taurat, Injil dan (Alquran) yang diturunkan Tuhanmu kepadamu." Dan apa yang diturunkan Tuhanmu kepadamu pasti akan membuat banyak di antara mereka lebih durhaka dan lebih ingkar, maka janganlah engkau berputus asa terhadap orang-orang kafir itu.
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
There is no Salvation Except through Faith in the Qur'an
Allah says: O Muhammad, say,
يَـأَهْلَ الْكِتَـبِ لَسْتُمْ عَلَى شَىْءٍ
(O People of the Scripture! You have nothing...) meaning no real religion until you adhere to and implement the Tawrah and the Injil. That is, until you believe in all the Books that you have that Allah revealed to the Prophets. These Books command following Muhammad and believing in his prophecy, all the while adhering to his Law. Before, we explained Allah's statement,
وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيراً مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَـناً وَكُفْراً
(Verily, the revelation that has come to you from your Lord makes many of them increase in rebellion and disbelief.)
فَلاَ تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَـفِرِينَ
(So do not grieve for the people who disbelieve), Do not be sad or taken aback by their disbelief. Allah said next,
إِنَّ الَّذِينَ ءَامَنُواْ
(Surely, those who believe) referring to Muslims,
وَالَّذِينَ هَادُواْ
(those who are the Jews) who were entrusted with the Tawrah,
وَالصَّـبِئُونَ
(and the Sabians. ..) a sect from the Christians and Magians who did not follow any particular religion, as Mujahid stated. As for the Christians, they are known and were entrusted with the Injil. The meaning here is that if each of these groups believed in Allah and the Hereafter, which is the Day of Judgement and Reckoning, and performed good actions, which to be so, must conform to Muhammad's ﷺ Law, after Muhammad ﷺ was sent to all mankind and the Jinns. If any of these groups held these beliefs, then they shall have no fear of what will come or sadness regarding what they lost, nor will grief ever affect them. We discussed a similar Ayah before in Surat Al-Baqarah 2:62.
Tafsir Kemenag RI
. Pada ayat ini Allah memerintahkan kepada Muhammad supaya mengatakan kepada Ahli Kitab bahwa mereka itu tidak dapat dipandang sebagai orang yang beragama selagi mereka tidak menegakkan ajaran-ajaran Taurat, lnjil dan ajaran-ajaran yang telah diturunkan kepada Nabi Muhammad yaitu Al-Qur'an, karena kalau mereka menegakkan ajaran Taurat dan lnjil tentulah tidak ada golongan yang mereka musuhi dan mereka laknati. Jika ada orang lain yang mengganggu tentulah mereka memberikan maaf bahkan mereka akan memberikan pipi kirinya ketika dipukul orang pada pipi kanannya.
Mereka tidak akan berlomba dalam mempersiapkan senjata-senjata yang menghancurkan dunia demi keselamatan manusia di dunia. Untuk perdamaian itu tentulah mereka akan mengeluarkan kekayaan mereka. Tetapi kenyataannya bahwa tingkah laku mereka adalah sebaliknya tidak menunjukkan bahwa mereka itu orang yang berpegang kepada agama. Malah kebanyakan mereka bertambah kedurhakaan dan kekafiran terhadap sesuatu yang diturunkan Allah kepada Nabi Muhammad yaitu Al-Qur'an selaku kitab penyempurnaan agama Allah. Hal itu menggambarkan bahwa mereka tidak beriman sungguh-sungguh kepada Allah dan tidak beriman sungguh-sungguh kepada rasul-rasul. Tegasnya mereka tidak melakukan perbuatan-perbuatan yang baik yang dituntut oleh Kitab-kitab mereka. Jadi kebanyakan mereka itu hanya berpegang kepada adat istiadat yang buruk dan kefanatikan, karenanya mereka menolak Al-Qur'an, secara sadar disebabkan mereka jauh dari ajaran agama mereka yang sebenarnya.
Agama sebelum Muhammad merupakan dasar dari agama yang dibawa Nabi Muhammmad karena Islam merupakan penyempurnaan agama-agama sebelumnya. Oleh karena mereka melihat Al-Qur'an dengan kaca mata permusuhan dan kefanatikan, bertambah-tambahlah kefanatikan dan kedurhakaan mereka. Memang ada segolongan kecil dari mereka yang memelihara ajaran Tauhid, yang cinta kepada kebenaran; mereka inilah orang yang memandang Al-Qur'an dengan kesadaran karena mereka menyakini bahwa Al-Qur'an itu sebenarnya dari Tuhan mereka dan bahwa Nabi yang Al-Qur'an diturunkan kepadanya adalah Nabi yang terakhir yang tertulis dalam kitab-kitab mereka, sehingga mereka ini beriman kepada Muhammad seperti ulama-ulama Yahudi dan Najasyi dan kalangan Nasrani.
Selanjutnya akhir ayat ini melarang Nabi Muhammad berduka cita terhadap orang-orang kafir yang tidak menyambut seruannya agar mereka beriman kepada Al-Qur'an.
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
قُلۡ
qul
Say
يَٰٓأَهۡلَ
yāahla
O People
ٱلۡكِتَٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
لَسۡتُمۡ
lastum
You are not
عَلَىٰ
ʿalā
on
شَيۡءٍ
shayin
anything
حَتَّىٰ
ḥattā
until
تُقِيمُواْ
tuqīmū
you stand firmly
ٱلتَّوۡرَىٰةَ
l-tawrāta
(by) the Taurat
وَٱلۡإِنجِيلَ
wal-injīla
and the Injeel
وَمَآ
wamā
and what
أُنزِلَ
unzila
has been revealed
إِلَيۡكُم
ilaykum
to you
مِّن
min
from
رَّبِّكُمۡۗ
rabbikum
your Lord
وَلَيَزِيدَنَّ
walayazīdanna
And surely increase
كَثِيرٗا
kathīran
many
مِّنۡهُم
min'hum
of them
مَّآ
mā
what
أُنزِلَ
unzila
has been revealed
إِلَيۡكَ
ilayka
to you
مِن
min
from
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
طُغۡيَٰنٗا
ṭugh'yānan
(in) rebellion
وَكُفۡرٗاۖ
wakuf'ran
and disbelief
فَلَا
falā
So (do) not
تَأۡسَ
tasa
grieve
عَلَى
ʿalā
over
ٱلۡقَوۡمِ
l-qawmi
the people
ٱلۡكَٰفِرِينَ
l-kāfirīna
the disbelieving