Surah 18 · 18:71

Surah Al-Kahf 18:71

Al-Kahf · The Cave

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا‌ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْــًٔا إِمْرًا

Fantalaqa hattaitha rakiba fee assafeenati kharaqahaqala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqadji/ta shay-an imra

So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khiḍr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."

Maka berjalanlah keduanya, hingga ketika keduanya menaiki perahu lalu dia melubanginya. Dia (Musa) berkata, "Mengapa engkau melubangi perahu itu, apakah untuk menenggelamkan penumpangnya?" Sungguh, engkau telah berbuat suatu kesalahan yang besar.

SurahAl-Kahf
Juz15
Page301
Revelationmakkah

Tafsir

Ibn Kathir (Abridged)

Damaging the Boat

Allah tells us that Musa and his companion Al-Khidr set out having come to an agreement and reached an understanding. Al-Khidr had made the condition that Musa should not ask him about anything he found distasteful until he himself initiated the discussion and offered an explanation. So they went on board the ship, as described in the Hadith quoted above -- the crew recognized Al-Khidr and let them ride on board free of charge, as an honor to Al-Khidr. When the boat took them out to sea and they were far from the shore, Al-Khidr got up and damaged the boat, pulling out one of its planks and then patching it up again. Musa, peace be upon him, could not restrain himself from denouncing him, so he said:

أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا

(Have you damaged it wherein its people will drown) The grammatical structure of the sentence in Arabic implies that this was the consequence, not the purpose, of his action.

لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا

(Verily, you have committed a thing Imr.) About `Imr', Mujahid said: "An evil thing." Qatadah said, "An astounding thing." At this point, reminding him of the previously-agreed condition, Al-Khidr said:

أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً

(Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me) meaning, `this thing that I did deliberately is one of the things I told you not to denounce me for, because you do not know the full story, and there is a reason and purpose for it that you do not know about.'

قَالَ

(He said), meaning, Musa said:

لاَ تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلاَ تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْراً

(Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you).) meaning, `do not be harsh with me.' Hence it says in the Hadith quoted above from the Messenger of Allah ﷺ:

«كَانَتِ الْأُولَى مِنْ مُوسَى نِسْيَانًا»

(In the first instance, Musa asked Al-Khidr because he had forgotten his promise.)

Tafsir Kemenag RI

Dalam ayat ini, Allah mengisahkan bahwa keduanya (Nabi Musa dan Khidir) telah berjalan di tepi pantai untuk mencari sebuah kapal, dan kemudian mendapatkannya. Keduanya lalu menaiki kapal itu dengan tidak membayar upahnya, karena para awak kapal sudah mengenal Khidir dan pembebasan upah itu sebagai penghormatan kepadanya.

Ketika kapal itu sedang melaju di laut dalam, tiba-tiba Khidir mengambil kampak lalu melubangi dan merusak sekeping papan di dinding kapal itu. Melihat kejadian seperti itu, dengan serta merta Nabi Musa berkata kepada Khidir, "Mengapa kamu lobangi perahu itu? Hal itu dapat menenggelamkan seluruh penumpangnya yang tidak berdosa? Sungguh kamu telah mendatangkan kerusakan yang besar dan tidak mensyukuri kebaikan hati para awak kapal yang telah membebaskan kita dari uang sewa kapal ini." Kemudian Nabi Musa mengambil kainnya untuk menutup lubang itu.

Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.

Word by word

فَٱنطَلَقَا

fa-inṭalaqā

So they both set out

حَتَّىٰٓ

ḥattā

until

إِذَا

idhā

when

رَكِبَا

rakibā

they had embarked

فِي

on

ٱلسَّفِينَةِ

l-safīnati

the ship

خَرَقَهَاۖ

kharaqahā

he made a hole in it

قَالَ

qāla

He said

أَخَرَقۡتَهَا

akharaqtahā

Have you made a hole in it

لِتُغۡرِقَ

litugh'riqa

to drown

أَهۡلَهَا

ahlahā

its people

لَقَدۡ

laqad

Certainly

جِئۡتَ

ji'ta

you have done

شَيۡـًٔا

shayan

a thing

إِمۡرٗا

im'ran

grave