Surah 17 · 17:69

Surah Al-Isra 17:69

Al-Isra · The Night Journey

أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ‌ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًا

Am amintum an yuAAeedakum feehi taratanokhra fayursila AAalaykum qasifan mina arreehifayughriqakum bima kafartum thumma la tajidoo lakumAAalayna bihi tabeeAAa

Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger.

ataukah kamu merasa aman bahwa Dia tidak akan mengembalikan kamu ke laut sekali lagi, lalu Dia tiupkan angin topan kepada kamu lalu kamu ditenggelamkan-Nya disebabkan kekafiranmu? Kemudian kamu tidak akan mendapat seorang penolong pun dalam menghadapi (siksaan) Kami.

SurahAl-Isra
Juz15
Page289
Revelationmakkah

Tafsir

Ibn Kathir (Abridged)

Perhaps He will send You back to the Sea

Allah says,

أَمْ أَمِنتُمْ

(Or do you feel secure), `you who turn away from Us after acknowledging Our Oneness at sea once you are back upon dry land,'

أَن يُعِيدَكُمْ

(that He will not send you back) to sea a second time

فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيحِ

(and send against you a Qasif) which will destroy your masts and sink your vessels. Ibn `Abbas and others said, "Al-Qasif is the wind of the sea which destroys vessels and sinks them."

فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ

(and drown you because of your disbelief) means because of your rejection and turning away from Allah.

ثُمَّ لاَ تَجِدُواْ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا

(Then you will not find any avenger therein against Us.) Ibn `Abbas said that this means a helper. Mujahid said, "A helper who will avenge you," i.e., take revenge on your behalf. Qatadah said it means, "We are not afraid that anyone will pursue Us with anything of that nature (i.e., vengeance)."

Tafsir Kemenag RI

Selanjutnya dijelaskan bahwa Allah berkuasa untuk mengembalikan orang-orang yang mengingkari nikmat-Nya itu ke lautan kembali, setelah mereka merasa aman di darat. Apakah mereka merasa aman dari bencana yang akan menimpa mereka di lautan setelah mereka sampai ke daratan. Allah berkuasa mengembalikan mereka ke lautan kembali, dengan mengirim angin topan dan tsunami yang sangat dahsyat. Angin itu menyapu mereka dari daratan, sehingga mereka akan digulung oleh gelombang yang dapat menenggelamkan mereka. Pada saat-saat mengalami musibah yang sangat dahsyat itu, mereka tidak akan mendapatkan seorang pun yang dapat menolong untuk melepaskan mereka dari siksa Allah.

Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.

Word by word

أَمۡ

am

Or

أَمِنتُمۡ

amintum

do you feel secure

أَن

an

that (not)

يُعِيدَكُمۡ

yuʿīdakum

He will send you back

فِيهِ

fīhi

into it

تَارَةً

tāratan

another time

أُخۡرَىٰ

ukh'rā

another time

فَيُرۡسِلَ

fayur'sila

and send

عَلَيۡكُمۡ

ʿalaykum

upon you

قَاصِفٗا

qāṣifan

a hurricane

مِّنَ

mina

of

ٱلرِّيحِ

l-rīḥi

the wind

فَيُغۡرِقَكُم

fayugh'riqakum

and drown you

بِمَا

bimā

because

كَفَرۡتُمۡ

kafartum

you disbelieved

ثُمَّ

thumma

Then

لَا

not

تَجِدُواْ

tajidū

you will find

لَكُمۡ

lakum

for you

عَلَيۡنَا

ʿalaynā

against Us

بِهِۦ

bihi

therein

تَبِيعٗا

tabīʿan

an avenger