Surah 2 · 2:171

Surah Al-Baqarah 2:171

Al-Baqarah · The Cow

وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَآءً وَنِدَآءً‌ۚ صُمُّۢ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

Wamathalu allatheena kafarookamathali allathee yanAAiqu bima la yasmaAAuilla duAAaan wanidaan summun bukmunAAumyun fahum la yaAAqiloon

The example of those who disbelieve is like that of one who shouts at what hears nothing but calls and cries [i.e., cattle or sheep] - deaf, dumb and blind, so they do not understand.

Dan perumpamaan bagi (penyeru) orang yang kafir adalah seperti (penggembala) yang meneriaki (binatang) yang tidak mendengar selain panggilan dan teriakan. (Mereka) tuli, bisu dan buta, maka mereka tidak mengerti.

SurahAl-Baqarah
Juz2
Page26
Revelationmadinah

Tafsir

Ibn Kathir (Abridged)

The Polytheist imitates Other Polytheists

Allah states that if the disbelievers and polytheists are called to follow what Allah has revealed to His Messenger and abandon the practices of misguidance and ignorance that they indulge in, they will say, "Rather. We shall follow what we found our fathers following," meaning, worshipping the idols and the false deities. Allah criticized their reasoning:

أَوَلَوْ كَانَ ءَابَاؤُهُمْ

((Would they do that!) even though their fathers), meaning, those whom they follow and whose practices they imitate, and:

لاَ يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلاَ يَهْتَدُونَ

(...did not understand anything nor were they guided) meaning, they had no sound understanding or guidance. Ibn Ishaq reported that Ibn `Abbas said that this was revealed about a group of Jews whom Allah's Messenger ﷺ called to Islam, but they refused, saying, "Rather, we shall follow what we found our forefathers following." So Allah revealed this Ayah (2:170) above."

The Disbeliever is just like an Animal

Allah then made a parable of the disbelievers, just as He said in another Ayah:

لِلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالاٌّخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ

(For those who believe not in the Hereafter is an evil description.) (16:60)

Similarly, Allah said here (2:171 above)

وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُواْ

(And the example of those who disbelieve...) meaning, in their injustice, misguidance and ignorance, they are just like wandering animals, not understanding what they are told; if the shepherd heralds them or calls them to what benefits them, they would not understand what is actually being said to them, for they only hear unintelligible sounds. This is what is reported from Ibn `Abbas, Abu Al-`Aliyah, Mujahid, `Ikrimah, `Ata', Al-Hasan, Qatadah, `Ata' Al-Khurasani and Ar-Rabi` bin Anas.

صُمٌّ بُكْمٌ عُمْىٌ

(They are deaf, dumb, and blind.) means, they are deaf, as they do not hear the truth; mute, as they do not utter it; and blind, as they do not see or recognize its path and way.

فَهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ

(So they do not understand.) means, they do not comprehend or understand anything.

Tafsir Kemenag RI

Allah memberikan perumpamaan bagi orang kafir yang menerima saja semua yang diperintahkan pemimpin mereka dan apa yang dilakukan nenek moyang mereka sehingga mereka menolak ajaran Islam yang benar dan sesuai dengan akal pikiran. Mereka seperti hewan piaraan, yang bila dipanggil oleh tuannya, ia datang, bila diusir ia pergi dan bila ia dilarang memasuki suatu padang rumput, ia menghindarinya, sedangkan ia sendiri tidak mengerti apalagi memikirkan untuk apa dipanggil, untuk apa diusir dan untuk apa tidak dibolehkan memasuki suatu tempat. Demikianlah orang kafir itu seakan-akan tidak bertelinga untuk mendengar, tidak berlidah untuk berbicara dan tidak punya mata untuk melihat dan memperhatikan.

Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.

Word by word

وَمَثَلُ

wamathalu

And (the) example

ٱلَّذِينَ

alladhīna

(of) those who

كَفَرُواْ

kafarū

disbelieve[d]

كَمَثَلِ

kamathali

(is) like (the) example

ٱلَّذِي

alladhī

(of) the one who

يَنۡعِقُ

yanʿiqu

shouts

بِمَا

bimā

at what

لَا

not

يَسۡمَعُ

yasmaʿu

(does) hear

إِلَّا

illā

except

دُعَآءٗ

duʿāan

calls

وَنِدَآءٗۚ

wanidāan

and cries

صُمُّۢ

ṣummun

deaf

بُكۡمٌ

buk'mun

dumb

عُمۡيٞ

ʿum'yun

(and) blind

فَهُمۡ

fahum

[so] they

لَا

(do) not

يَعۡقِلُونَ

yaʿqilūna

understand