Surah 2 · 2:170
Surah Al-Baqarah 2:170
Al-Baqarah · The Cow
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ
Wa-itha qeela lahumu ittabiAAoo maanzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma alfaynaAAalayhi abaana awa law kana abaohumla yaAAqiloona shay-an wala yahtadoon
And when it is said to them, "Follow what Allāh has revealed," they say, "Rather, we will follow that which we found our fathers doing." Even though their fathers understood nothing, nor were they guided?
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Ikutilah apa yang telah diturunkan Allah," mereka menjawab, "(Tidak!) Kami mengikuti apa yang kami dapati pada nenek moyang kami (melakukannya)." Padahal, nenek moyang mereka itu tidak mengetahui apa pun, dan tidak mendapat petunjuk.
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
The Polytheist imitates Other Polytheists
Allah states that if the disbelievers and polytheists are called to follow what Allah has revealed to His Messenger and abandon the practices of misguidance and ignorance that they indulge in, they will say, "Rather. We shall follow what we found our fathers following," meaning, worshipping the idols and the false deities. Allah criticized their reasoning:
أَوَلَوْ كَانَ ءَابَاؤُهُمْ
((Would they do that!) even though their fathers), meaning, those whom they follow and whose practices they imitate, and:
لاَ يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلاَ يَهْتَدُونَ
(...did not understand anything nor were they guided) meaning, they had no sound understanding or guidance. Ibn Ishaq reported that Ibn `Abbas said that this was revealed about a group of Jews whom Allah's Messenger ﷺ called to Islam, but they refused, saying, "Rather, we shall follow what we found our forefathers following." So Allah revealed this Ayah (2:170) above."
The Disbeliever is just like an Animal
Allah then made a parable of the disbelievers, just as He said in another Ayah:
لِلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالاٌّخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ
(For those who believe not in the Hereafter is an evil description.) (16:60)
Similarly, Allah said here (2:171 above)
وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُواْ
(And the example of those who disbelieve...) meaning, in their injustice, misguidance and ignorance, they are just like wandering animals, not understanding what they are told; if the shepherd heralds them or calls them to what benefits them, they would not understand what is actually being said to them, for they only hear unintelligible sounds. This is what is reported from Ibn `Abbas, Abu Al-`Aliyah, Mujahid, `Ikrimah, `Ata', Al-Hasan, Qatadah, `Ata' Al-Khurasani and Ar-Rabi` bin Anas.
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْىٌ
(They are deaf, dumb, and blind.) means, they are deaf, as they do not hear the truth; mute, as they do not utter it; and blind, as they do not see or recognize its path and way.
فَهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ
(So they do not understand.) means, they do not comprehend or understand anything.
Tafsir Kemenag RI
Sungguh aneh kemauan dan jalan pikiran pengikut setan. Apabila dikatakan kepada mereka, "Ikutilah peraturan yang diturunkan Allah," mereka menjawab, "Kami tidak akan mengikutinya; kami hanya akan mengikuti peraturan yang kami pusakai dari nenek moyang kami." Padahal sudah jelas bahwa peraturan-peraturan itu hanya dibuat menurut hawa nafsu belaka.
Apakah mereka tidak dapat memikirkan dan meneliti sehingga dapat mengetahui bahwa peraturan-peraturan itu tidak ada faedah dan manfaatnya?" Apakah mereka akan mematuhi juga peraturan-peraturan itu walaupun nenek moyang mereka yang membuat peraturan-peraturan itu adalah bodoh, tidak mengetahui suatu apa pun dan tidak pula dapat petunjuk dari Allah? Dalam ayat ini dapat diambil suatu kesimpulan yaitu bahwa seorang Muslim tidak boleh bertaklid buta kepada siapa pun karena bertaklid buta itu adalah sifat para pengikut setan.
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
وَإِذَا
wa-idhā
And when
قِيلَ
qīla
it is said
لَهُمُ
lahumu
to them
ٱتَّبِعُواْ
ittabiʿū
Follow
مَآ
mā
what
أَنزَلَ
anzala
has revealed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
قَالُواْ
qālū
they said
بَلۡ
bal
Nay
نَتَّبِعُ
nattabiʿu
we follow
مَآ
mā
what
أَلۡفَيۡنَا
alfaynā
we found
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
[on it]
ءَابَآءَنَآۚ
ābāanā
our forefathers (following)
أَوَلَوۡ
awalaw
Even though
كَانَ
kāna
[were]
ءَابَآؤُهُمۡ
ābāuhum
their forefathers
لَا
lā
(did) not
يَعۡقِلُونَ
yaʿqilūna
understand
شَيۡـٔٗا
shayan
anything
وَلَا
walā
and not
يَهۡتَدُونَ
yahtadūna
were they guided