Surah 2 · 2:17
Surah Al-Baqarah 2:17
Al-Baqarah · The Cow
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ
Mathaluhum kamathali allatheeistawqada naran falamma adaat ma hawlahuthahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatinla yubsiroon
Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allāh took away their light and left them in darkness [so] they could not see.
Perumpamaan mereka seperti orang-orang yang menyalakan api, setelah menerangi sekelilingnya, Allah melenyapkan cahaya (yang menyinari) mereka dan membiarkan mereka dalam kegelapan, tidak dapat melihat.
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
The Example of the Hypocrites
Allah likened the hypocrites when they bought deviation with guidance, thus acquiring utter blindness, to the example of a person who started a fire. When the fire was lit, and illumnitated the surrounding area, the person benefited from it and felt safe. Then the fire was suddenly extinguished. Therefore, total darkness covered this person, and he became unable to see anything or find his way out of it. Further, this person could not hear or speak and became so blind that even if there were light, he would not be able to see. This is why he cannot return to the state that he was in before this happened to him. Such is the case with the hypocrites who preferred misguidance over guidance, deviation over righteousness. This parable indicates that the hypocrites first believed, then disbelieved, just as Allah stated in other parts of the Qur'an.
Allah's statement,
ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ(Allah removed their light) means, Allah removed what benefits them, and this is the light, and He left them with what harms them, that is, the darkness and smoke. Allah said,
وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَـتٍ(And left them in darkness), that is their doubts, disbelief and hypocrisy.
لاَّ يُبْصِرُونَ((So) they could not see) meaning, they are unable to find the correct path or find its direction. In addition, they are,
صُمٌّ(deaf) and thus cannot hear the guidance,
بِكُمْ(dumb) and cannot utter the words that might benefit them,
عَمًى(and blind) in total darkness and deviation. Similarly, Allah said,
فَإِنَّهَا لاَ تَعْمَى الاٌّبْصَـرُ وَلَـكِن تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِى فِى الصُّدُورِ(Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow blind) (22:46) and this why they cannot get back to the state of guidance that they were in, since they sold it for misguidance.
Tafsir Kemenag RI
Ayat ini memberikan gambaran lain tentang orang-orang munafik seperti disebutkan pada ayat-ayat terdahulu dengan perumpamaan yang nyata. Orang-orang munafik yang dimaksud dalam ayat ini ialah orang-orang munafik dari ahli kitab (orang-orang Yahudi). Mereka itu telah beriman kepada kitab-kitab dan rasul-rasul yang telah lalu, maka seharusnya mereka beriman pula kepada Al-Qur'an dan Nabi Muhammad saw, karena kedatangan Nabi Muhammad itu telah disebutkan dalam kitab-kitab mereka. Akan tetapi disebabkan mereka dipengaruhi oleh kebesaran mereka di masa lampau, mereka tidak mau beriman. Tak ubahnya mereka itu seperti orang yang menyalakan api untuk menyinari tempat sekitarnya, tiba-tiba api itu padam, sehingga mereka berada dalam gelap gulita.
Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka telah beriman, kemudian menjadi kafir, maka hati mereka dikunci, sehingga mereka tidak dapat mengerti. (al-Munafiqun/63: 3)
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
مَثَلُهُمۡ
mathaluhum
Their example
كَمَثَلِ
kamathali
(is) like (the) example
ٱلَّذِي
alladhī
(of) the one who
ٱسۡتَوۡقَدَ
is'tawqada
kindled
نَارٗا
nāran
a fire
فَلَمَّآ
falammā
then, when
أَضَآءَتۡ
aḍāat
it illuminated
مَا
mā
what
حَوۡلَهُۥ
ḥawlahu
(was) around him
ذَهَبَ
dhahaba
took away
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِنُورِهِمۡ
binūrihim
their light
وَتَرَكَهُمۡ
watarakahum
and left them
فِي
fī
in
ظُلُمَٰتٖ
ẓulumātin
darkness[es]
لَّا
lā
(so) not
يُبۡصِرُونَ
yub'ṣirūna
(do) they see