Surah 7 · 7:87

Surah Al-A'raf 7:87

Al-A'raf · The Heights

وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ ءَامَنُواْ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُواْ فَٱصْبِرُواْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا‌ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ

Wa-in kana ta-ifatun minkum amanoobillathee orsiltu bihi wata-ifatun lamyu/minoo fasbiroo hatta yahkumaAllahu baynana wahuwa khayru alhakimeen

And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allāh judges between us. And He is the best of judges."

Jika ada segolongan di antara kamu yang beriman kepada (ajaran) yang aku diutus menyampaikannya, dan ada (pula) segolongan yang tidak beriman, maka bersabarlah sampai Allah menetapkan keputusan di antara kita. Dialah hakim yang terbaik.

SurahAl-A'raf
Juz8
Page161
Revelationmakkah

Tafsir

Ibn Kathir (Abridged)

Prophet Shu`ayb forbade his people from setting up blockades on the roads, saying,

وَلاَ تَقْعُدُواْ بِكُلِّ صِرَطٍ تُوعِدُونَ

("And sit not on every road, threatening,") threatening people with death if they do not give up their money, as they were bandits, according to As-Suddi. Ibn `Abbas, Mujahid and several others commented:

وَلاَ تَقْعُدُواْ بِكُلِّ صِرَطٍ تُوعِدُونَ

("And sit not on every road, threatening.") the believers who come to Shu`ayb to follow him." The first meaning is better, because Prophet Shu`ayb first said to them,

بِكُلِّ صِرَطٍ

("on every road...") He then mentioned the second meaning,

وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا

("and hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking to make it crooked.") meaning, you seek to make the path of Allah crooked and deviated,

وَاذْكُرُواْ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلاً فَكَثَّرَكُمْ

("And remember when you were but few, and He multiplied you.") meaning, you were weak because you were few. But you later on became mighty because of your large numbers. Therefore, remember Allah's favor.

وَانظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ

("And see what was the end of the mischief-makers. ") from the previous nations and earlier generations. See the torment and punishment they suffered, because they disobeyed Allah and rejected His Messengers. Shu`ayb continued;

وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ ءامَنُواْ بِالَّذِى أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يْؤْمِنُواْ

("And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who does not believe,") that is, if you divided concerning me,

فَاصْبِرُواْ

("so be patient") that is, then wait and see,

حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنَا

("until Allah judges between us,"), and you,

وَهُوَ خَيْرُ الْحَـكِمِينَ

("and He is the best of judges.") Surely, Allah will award the best end to those who fear and obey Him and He will destroy the disbelievers.

Tafsir Kemenag RI

Ayat ini mengutarakan keahlian Nabi Syu'aib dalam menyampaikan ajaran-ajaran Allah yang dikemukakan dengan kata-kata yang tegas, bijaksana dan mengesankan. Nabi Syu'aib berkata kepada mereka jika ada golongan di antara mereka yang membenarkan seruannya agar menyembah Allah Tuhan Yang Maha Esa dan meninggalkan perbuatan zalim seperti mengurangi hak manusia dalam menimbang dan menakar, maka mereka akan terhindar dari siksa Allah. Sebaliknya, sekiranya ada golongan di antara mereka yang masih belum menyambut seruannya dan masih tetap kufur dan zalim, maka Nabi Syu'aib mengancam mereka agar menunggu keputusan Tuhan yang seadil-adilnya, yaitu membela hamba-hamba-Nya yang beriman dan membinasakan golongan kafir yang berbuat kezaliman.

Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.

Word by word

وَإِن

wa-in

And if

كَانَ

kāna

(there) is

طَآئِفَةٞ

ṭāifatun

a group

مِّنكُمۡ

minkum

among you

ءَامَنُواْ

āmanū

(who has) believed

بِٱلَّذِيٓ

bi-alladhī

in that which

أُرۡسِلۡتُ

ur'sil'tu

I have been sent

بِهِۦ

bihi

with [it]

وَطَآئِفَةٞ

waṭāifatun

and a group

لَّمۡ

lam

not

يُؤۡمِنُواْ

yu'minū

they believe

فَٱصۡبِرُواْ

fa-iṣ'birū

then be patient

حَتَّىٰ

ḥattā

until

يَحۡكُمَ

yaḥkuma

judges

ٱللَّهُ

l-lahu

Allah

بَيۡنَنَاۚ

baynanā

between us

وَهُوَ

wahuwa

And He

خَيۡرُ

khayru

(is the) Best

ٱلۡحَٰكِمِينَ

l-ḥākimīna

(of) [the] Judges