Surah 6 · 6:30

Surah Al-An'am 6:30

Al-An'am · The Cattle

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمْ‌ۚ قَالَ أَلَيْسَ هَـٰذَا بِٱلْحَقِّ‌ۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَا‌ۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

Walaw tara ith wuqifoo AAalarabbihim qala alaysa hatha bilhaqqiqaloo bala warabbina qala fathooqooalAAathaba bima kuntum takfuroon

If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment for what you used to deny."

Dan seandainya engkau (Muhammad) melihat ketika mereka dihadapkan kepada Tuhannya (tentulah engkau melihat peristiwa yang mengharukan). Dia Berfirman, "Bukankah (kebangkitan) ini benar?" Mereka menjawab, "Sungguh benar, demi Tuhan kami." Dia berfirman, "Rasakanlah azab ini, karena dahulu kamu mengingkarinya."

SurahAl-An'am
Juz7
Page131
Revelationmakkah

Tafsir

Ibn Kathir (Abridged)

Wishes and Hopes Do Not Help One When He Sees the Torment

Allah mentions the condition of the disbelievers when they are made to stand before the Fire on the Day of Resurrection and witness its chains and restraints, along with seeing the horrible, momentous conditions in the Fire with their own eyes. This is when the disbelievers will say,

يلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلاَ نُكَذِّبَ بِـَايَـتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

("Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayat of our Lord, and we would be of the believers!") They wish that they would be sent back to the life of the world so that they could perform righteous deeds, refrain from disbelieving in the Ayat of their Lord and be among the believers. Allah said,

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُواْ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ

(Nay, what they had been concealing before has become manifest to them.) meaning, the disbelief, denial and rebellion that they used to hide in their hearts will then be uncovered, even though they will try to hide this fact in this life and the Hereafter. Earlier, Allah said,

ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ - انظُرْ كَيْفَ كَذَبُواْ عَلَى أَنفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ

(There will then be (left) no trial for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah." Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them. ) It is also possible that the meaning here is that the disbelievers will realize the truth that they knew all along in their hearts, that is, that what the Messengers brought them in this life is true, although they used to deny his Message before their followers. Allah said that Musa said to Fir`awn,

لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هَـؤُلاءِ إِلاَّ رَبُّ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ بَصَآئِرَ

("Verily, you know that these signs have clearly been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence.") 17:102 Allah said about Fir`awn and his people,

وَجَحَدُواْ بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْماً وَعُلُوّاً

(And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though they were themselves convinced thereof.) 27:14

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُواْ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ

(Nay, it has become manifest to them what they had been concealing before.) 6:28 When this occurs, and the disbelievers ask to be returned to this life, they will not do so because they truly wish to embrace the faith. Rather, they ask to be returned to this life for fear of the torment that they are witnessing before them, as punishment for the disbelief they committed, and to try and avoid the Fire that they see before their eyes.

وَلَوْ رُدُّواْ لَعَـدُواْ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـذِبُونَ

(But if they were returned, they would certainly revert to that which they were forbidden. And indeed they are liars.) meaning, they lie when they say they wish to go back to this life so that they can embrace the faith. Allah states that even if they were sent back to the life of this world, they will again commit the disbelief and defiance that they were prohibited.

وَإِنَّهُمْ لَكَـذِبُونَ

(And indeed they are liars.) in their statement that,

وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُواْ عَلَى النَّارِ فَقَالُواْ يلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلاَ نُكَذِّبَ بِـَايَـتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ - بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُواْ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ وَلَوْ رُدُّواْ لَعَـدُواْ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـذِبُونَ - وَقَالُواْ إِنْ هِىَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

("Would that we were but sent back! Then we would not deny the Ayat of our Lord, and we would be of the believers!" Nay, what they had been concealing before has become manifest to them. But if they were returned, they would certainly revert to that which they were forbidden. And indeed they are liars. And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected.") Therefore, they will revert to their old behavior and say,

إِنْ هِىَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا

(There is no life but our life of this world) and there is no Hereafter,

وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

(and never shall we be resurrected. ) Allah said,

وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُواْ عَلَى رَبِّهِمْ

(If you could but see when they will stand before their Lord!) in front of Him,

أَلَيْسَ هَـذَا بِالْحَقِّ

("Is not this the truth") meaning, is not Resurrection true, contarary to what you thought,

قَالُواْ بَلَى وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُواْ العَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

(They will say: "Yes, by our Lord!" He will then say: "So taste you the torment because you used not to believe.") and because you today denied Resurrection. Therefore, taste the torment,

أَفَسِحْرٌ هَـذَا أَمْ أَنتُمْ لاَ تُبْصِرُونَ

("Is this magic, or do you not see") 52:15

Tafsir Kemenag RI

Sesudah Allah menjelaskan keingkaran orang-orang kafir terhadap hari Kiamat sewaktu hidup di dunia, maka dalam ayat ini Allah menerangkan perihal mereka di akhirat saat terungkapnya kekeliruan pandangan mereka. Dalam suasana yang sangat menggugah perasaan yaitu sewaktu orang-orang kafir itu diperintahkan berdiri di tempat yang sudah ditentukan di depan pengadilan Allah, Allah bertanya kepada mereka, "Bukankah ini benar?"

Bukankah hari Kiamat yang sedang mereka alami saat ini, yang dulu mereka ragukan bahkan mereka perolokkan merupakan suatu kenyataan? Hal itu bukan berita bohong seperti yang mereka katakan. Dalam menghadapi pertanyaan Allah ini, mereka tidak dapat memanggil sekutu-sekutu yang mereka sembah, mereka tidak dapat saling menolong satu sama lain, maka pada akhirnya mereka menjawab pertanyaan Allah itu, "Sungguh benar, demi Tuhan kami." Mereka tidak dapat lagi mengingkari kenyataan adanya hari kebangkitan itu, dan mereka memperkuat pengakuan mereka atas kebenaran itu dengan mempergunakan kata sumpah "demi Tuhan." Mereka mengakui bahwa selama ini mereka sesat dan kafir.

Sesuai dengan pengakuan itu, mereka memperoleh azab pada hari Kiamat yang selama di dunia selalu mereka dustakan. Kekafiran yang mereka tonjolkan dan andalkan itu adalah penyebab dari semua derita yang mereka alami.

Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.

Word by word

وَلَوۡ

walaw

And if

تَرَىٰٓ

tarā

you (could) see

إِذۡ

idh

when

وُقِفُواْ

wuqifū

they will be made to stand

عَلَىٰ

ʿalā

before

رَبِّهِمۡۚ

rabbihim

their Lord

قَالَ

qāla

He (will) say

أَلَيۡسَ

alaysa

Is not

هَٰذَا

hādhā

this

بِٱلۡحَقِّۚ

bil-ḥaqi

the truth

قَالُواْ

qālū

They will say

بَلَىٰ

balā

Yes

وَرَبِّنَاۚ

warabbinā

by our Lord

قَالَ

qāla

He (will) say

فَذُوقُواْ

fadhūqū

So taste

ٱلۡعَذَابَ

l-ʿadhāba

the punishment

بِمَا

bimā

because

كُنتُمۡ

kuntum

you used to

تَكۡفُرُونَ

takfurūna

disbelieve