Surah 12 · 12:71
Surah Yusuf 12:71
Yusuf · Joseph
قَالُو
Qaloo waaqbaloo AAalayhim mathatafqidoon
They said while approaching them, "What is it you are missing?"
Mereka bertanya, sambil menghadap kepada mereka (yang menuduh), " Kamu kehilangan apa?"
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
Yusuf had His Golden Bowl placed in Binyamin's Bag; a Plot to keep Him in Egypt
After Yusuf supplied them with their provisions, he ordered some of his servants to place his silver bowl (in Binyamin's bag), according to the majority of scholars. Some scholars said that the king's bowl was made from gold. Ibn Zayd added that the king used it to drink from, and later, measured food grains with it since food became scarce in that time, according to Ibn `Abbas, Mujahid, Qatadah, Ad-Dahhak and `Abdur-Rahman bin Zayd. Shu`bah said that Abu Bishr narrated that Sa`id bin Jubayr said that Ibn `Abbas said that the king's bowl was made from silver and he used it to drink with. Yusuf had the bowl placed in Binyamin's bag while they were unaware, and then had someone herald,
أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ(O you (in) the caravan! Surely, you are thieves!) They looked at the man who was heralding this statement and asked him,
مَّاذَا تَفْقِدُونَقَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ("What is it that you have lost" They said: "We have lost the bowl of the king..."), which he used to measure food grains,
وَلِمَن جَآءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ(and for him who produces it is a camel load), as a reward,
وَأَنَاْ بِهِ زَعِيمٌ(and I will be bound by it.), as assurance of delivery of the reward.
Tafsir Kemenag RI
Saudara-saudara Yusuf segera menghentikan perjalanan mereka dan bertanya barang apakah yang hilang dari kerajaan, sehingga ia datang menyusul dan menuduh mereka sebagai pencuri.
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Kata per kata
قَالُواْ
qālū
They said
وَأَقۡبَلُواْ
wa-aqbalū
turning towards
عَلَيۡهِم
ʿalayhim
them
مَّاذَا
mādhā
What (is it)
تَفۡقِدُونَ
tafqidūna
you miss