Surah 12 · 12:87

Surah Yusuf 12:87

Yusuf · Joseph

يَـٰبَنِىَّ ٱذْهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيْــَٔسُواْ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ‌ۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيْــَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ

Ya baniyya ithhaboo fatahassasoomin yoosufa waakheehi wala tay-asoo min rawhi Allahiinnahu la yay-asu min rawhi Allahi illaalqawmu alkafiroon

O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allāh. Indeed, no one despairs of relief from Allāh except the disbelieving people."

Wahai anak-anakku! Pergilah kamu, carilah (berita) tentang Yusuf dan saudaranya dan jangan kamu berputus asa dari rahmat Allah. Sesungguhnya yang berputus asa dari rahmat Allah, hanyalah orang-orang yang kafir."

SurahYusuf
Juz13
Page246
Revelationmakkah

Tafsir

Ibn Kathir (Abridged)

Ya`qub orders His Children to inquire about Yusuf and His Brother

Allah states that Ya`qub, peace be upon him, ordered his children to go back and inquire about the news of Yusuf and his brother Binyamin, in a good manner, not as spies. He encouraged them, delivered to them the good news and ordered them not to despair of Allah's mercy. He ordered them to never give up hope in Allah, nor to ever discontinue trusting in Him for what they seek to accomplish. He said to them that only the disbelieving people despair of Allah's mercy.

Yusuf's Brothers stand before Him

Allah said next,

فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيْهِ

(Then, when they entered unto him), when they went back to Egypt and entered upon Yusuf,

قَالُواْ يأَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ

(they said: "O Aziz! A hard time has hit us and our family..."), because of severe droughts and the scarcity of food,

وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ

(and we have brought but poor capital,) means, `we brought money for the food we want to buy, but it is not substantial,' according to Mujahid, Al-Hasan and several others. Allah said that they said next,

فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ

(so pay us full measure) meaning, `in return for the little money we brought, give us the full measure that you gave us before.' Ibn Mas`ud read this Ayah in a way that means, "So give the full load on our animals and be charitable with us." Ibn Jurayj commented, "So be charitable to us by returning our brother to us." And when Sufyan bin `Uyaynah was asked if the Sadaqah (charity) was prohibited for any Prophet before our Prophet , he said, "Have you not heard the Ayah,

فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ إِنَّ اللَّهَ يَجْزِى الْمُتَصَدِّقِينَ

(so pay us full measure and be charitable to us. Truly, Allah does reward the charitable.)" Ibn Jarir At-Tabari collected this statement.

Tafsir Kemenag RI

Selanjutnya Yakub berkata kepada anak-anaknya bahwa ia tahu bahkan yakin mimpi Yusuf dulu itu benar dan ia akan sujud menghormatinya. Kalau mereka berpendapat lain, Yakub mengingatkan anak-anaknya bahwa satu saat Allah swt akan memperlihatkan kebenaran pendapatnya itu. Untuk itu, ia meminta anak-anaknya untuk kembali ke Mesir menyelidiki sampai mendapat berita yang pasti tentang Yusuf dan adiknya Bunyamin serta tidak berputus asa karena Allah telah berfirman:

Tidak ada yang berputus asa dari rahmat Tuhannya, kecuali orang yang sesat. (al-hijr/15:56)

Orang-orang mukmin tidak akan berputus asa karena musibah yang menimpanya, dan tidak goyah imannya karena bahaya yang melanda. Mereka bersabar dan tabah menghadapi segala kesulitan yang dialaminya. Ia dengan rela penuh ikhlas menerima takdir dari Allah swt dengan keyakinan bahwa suatu saat nanti Allah akan menghilangkan semua kesulitan itu, sebagaimana firman-Nya:

Sesungguhnya Allah membela orang-orang yang telah beriman. (al-hajj/22: 38)

Kesimpulan

Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.

Word by word

يَٰبَنِيَّ

yābaniyya

O my sons

ٱذۡهَبُواْ

idh'habū

Go

فَتَحَسَّسُواْ

fataḥassasū

and inquire

مِن

min

about

يُوسُفَ

yūsufa

Yusuf

وَأَخِيهِ

wa-akhīhi

and his brother

وَلَا

walā

and not

تَاْيۡـَٔسُواْ

tāy'asū

despair

مِن

min

of

رَّوۡحِ

rawḥi

(the) Mercy of Allah

ٱللَّهِۖ

l-lahi

(the) Mercy of Allah

إِنَّهُۥ

innahu

Indeed

لَا

none

يَاْيۡـَٔسُ

yāy'asu

despairs

مِن

min

of

رَّوۡحِ

rawḥi

(the) Mercy of Allah

ٱللَّهِ

l-lahi

(the) Mercy of Allah

إِلَّا

illā

except

ٱلۡقَوۡمُ

l-qawmu

the people

ٱلۡكَٰفِرُونَ

l-kāfirūna

the disbelievers