Surah 12 · 12:81

Surah Yusuf 12:81

Yusuf · Joseph

ٱرْجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَـٰفِظِينَ

IrjiAAoo ila abeekum faqooloo yaabana inna ibnaka saraqa wama shahidnailla bima AAalimna wama kunnalilghaybi hafitheen

Return to your father and say, 'O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen.

Kembalilah kepada ayahmu dan katakanlah, "Wahai ayah kami! Sesungguhnya anakmu telah mencuri dan kami hanya menyaksikan apa yang kami ketahui dan kami tidak mengetahui apa yang dibalik itu.

SurahYusuf
Juz13
Page245
Revelationmakkah

Tafsir

Ibn Kathir (Abridged)

Allah's Prophet Ya`qub receives the Grievous News

Allah's Prophet Ya`qub repeated to his children the same words he said to them when they brought false blood on Yusuf' shirt,

بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ

(Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me).) Muhammad bin Ishaq said, "When they went back to Ya`qub and told him what happened, he did not believe them and thought that this was a repetition of what they did to Yusuf. So he said,

بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ

(Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me).) Some said that since this new development came after what they did before to Yusuf, they were given the same judgement to this later incident that was given to them when they did what they did to Yusuf. Therefore, Ya`qub's statement here is befitting,

بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ

(Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me).) He then begged Allah to bring back his three sons: Yusuf, Binyamin and Rubil to him." Rubil had remained in Egypt awaiting Allah's decision about his case, either his father's permission ordering him to go back home, or to secure the release of his brother in confidence. This is why Ya`qub said,

عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ

(May be Allah will bring them (back) all to me. Truly, He! Only He is All-Knowing,), in my distress,

الْحَكِيمُ

(the All-Wise), in His decisions and the decree and preordainment He appoints. Allah said next,

وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ

(And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf!") He turned away from his children and remembered his old grief for Yusuf,

يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ

(Alas, my grief for Yusuf!) The new grief, losing Binyamin and Rubil, renewed his old sadness that he kept to himself. `Abdur-Razzaq narrated that Ath-Thawri said that Sufyan Al-`Usfuri said that Sa`id bin Jubayr said, "Only this nation the following of Prophet Muhammad ﷺ were given Al-Istirja'. Have you not heard the statement of Ya`qub, peace be upon him,

يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ

("Alas, my grief for Yusuf !" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing. )" Ya`qub suppressed his sorrow and did not complain to a created being, according to Qatadah and other scholars. Ad-Dahhak also commented, "Ya`qub was aggrieved, sorrowful and sad." Ya`qub's children felt pity for him and said, while feeling sorrow and compassion,

تَالله تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ

(By Allah! You will never cease remembering Yusuf), `you will keep remembering Yusuf,

حَتَّى تَكُونَ حَرَضاً

(until you become weak with old age,), until your strength leaves you,'

أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَـلِكِينَ

(or until you be of the dead.) They said, `if you continue like this, we fear for you that you might die of grief,'

قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى إِلَى اللَّهِ

(He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah.") When they said these words to him, Ya`qub said,

إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى

`(I only complain of my grief and sorrow) for the afflictions that struck me,

إِلَى اللَّهِ

(to Allah, ) alone,

وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ

(and I know from Allah that which you know not.) I anticipate from Allah each and every type of goodness.' Ibn `Abbas commented on the meaning of,

وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ

(and I know from Allah that which you know not.) "The vision that Yusuf saw is truthful and Allah will certainly make it come true."

Tafsir Kemenag RI

Lalu Yahuda memerintahkan kepada saudara-saudaranya yang lain supaya pulang menghadap ayah mereka dan melaporkan segala kejadian yang dialaminya di Mesir untuk menghindarkan tuduhan-tuduhan yang buruk. Yahuda berkata, "Kembalilah kepada ayahmu dan sampaikanlah kepadanya bahwa anaknya, Bunyamin, telah mencuri piala raja dan akibatnya dijadikan hamba sahaya selama setahun sesuai dengan syariat yang berlaku." Ia juga menyuruh saudara-saudaranya untuk mengatakan kepada ayah mereka, Nabi Yakub, bahwa mereka hanya dapat menyaksikan apa yang diketahui. Mereka melihat sendiri bahwa piala raja itu dikeluarkan dari karung makanan Bunyamin. Mereka sama sekali tidak dapat mengetahui perkara yang gaib. Seandainya mereka tahu bahwa Bunyamin akan mencuri, tentu mereka tidak akan berjanji pada ayah mereka.

Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.

Word by word

ٱرۡجِعُوٓاْ

ir'jiʿū

Return

إِلَىٰٓ

ilā

to

أَبِيكُمۡ

abīkum

your father

فَقُولُواْ

faqūlū

and say

يَٰٓأَبَانَآ

yāabānā

'O our father

إِنَّ

inna

Indeed

ٱبۡنَكَ

ib'naka

your son

سَرَقَ

saraqa

has stolen

وَمَا

wamā

and not

شَهِدۡنَآ

shahid'nā

we testify

إِلَّا

illā

except

بِمَا

bimā

of what

عَلِمۡنَا

ʿalim'nā

we knew

وَمَا

wamā

And not

كُنَّا

kunnā

we were

لِلۡغَيۡبِ

lil'ghaybi

of the unseen

حَٰفِظِينَ

ḥāfiẓīna

guardians