Surah 12 · 12:70
Surah Yusuf 12:70
Yusuf · Joseph
فَلَ
Falamma jahhazahum bijahazihimjaAAala assiqayata fee rahli akheehi thummaaththana mu-aththinun ayyatuha alAAeeruinnakum lasariqoon
So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves."
Maka ketika telah disiapkan bahan makanan untuk mereka, dia (Yusuf) memasukkan piala ke dalam karung saudaranya. Kemudian berteriaklah seseorang yang menyerukan, "Wahai kafilah! Sesungguhnya kamu pasti pencuri."
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
Yusuf had His Golden Bowl placed in Binyamin's Bag; a Plot to keep Him in Egypt
After Yusuf supplied them with their provisions, he ordered some of his servants to place his silver bowl (in Binyamin's bag), according to the majority of scholars. Some scholars said that the king's bowl was made from gold. Ibn Zayd added that the king used it to drink from, and later, measured food grains with it since food became scarce in that time, according to Ibn `Abbas, Mujahid, Qatadah, Ad-Dahhak and `Abdur-Rahman bin Zayd. Shu`bah said that Abu Bishr narrated that Sa`id bin Jubayr said that Ibn `Abbas said that the king's bowl was made from silver and he used it to drink with. Yusuf had the bowl placed in Binyamin's bag while they were unaware, and then had someone herald,
أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ(O you (in) the caravan! Surely, you are thieves!) They looked at the man who was heralding this statement and asked him,
مَّاذَا تَفْقِدُونَقَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ("What is it that you have lost" They said: "We have lost the bowl of the king..."), which he used to measure food grains,
وَلِمَن جَآءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ(and for him who produces it is a camel load), as a reward,
وَأَنَاْ بِهِ زَعِيمٌ(and I will be bound by it.), as assurance of delivery of the reward.
Tafsir Kemenag RI
Maka tatkala bahan makanan itu sedang dipersiapkan, diam-diam Yusuf memasukkan piala (tempat minum yang dapat juga digunakan untuk menakar) raja ke dalam karung Bunyamin. Setelah kafilah itu bersiap-siap untuk berangkat meninggalkan Mesir, seorang utusan datang menyusul kafilah itu seraya berseru dengan suara yang keras, "Hai kafilah, tunggu dulu sesungguhnya kamu adalah para pencuri."
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
فَلَمَّا
falammā
So when
جَهَّزَهُم
jahhazahum
he had furnished them
بِجَهَازِهِمۡ
bijahāzihim
with their supplies
جَعَلَ
jaʿala
he put
ٱلسِّقَايَةَ
l-siqāyata
the drinking cup
فِي
fī
in
رَحۡلِ
raḥli
the bag
أَخِيهِ
akhīhi
(of) his brother
ثُمَّ
thumma
Then
أَذَّنَ
adhana
called out
مُؤَذِّنٌ
mu-adhinun
an announcer
أَيَّتُهَا
ayyatuhā
O you
ٱلۡعِيرُ
l-ʿīru
(in) the caravan
إِنَّكُمۡ
innakum
Indeed, you
لَسَٰرِقُونَ
lasāriqūna
surely (are) thieves