Surah 12 · 12:40
Surah Yusuf 12:40
Yusuf · Joseph
مَا تَعْبُدُونَ مِ
Ma taAAbudoona min doonihi illaasmaan sammaytumooha antum waabaokumma anzala Allahu biha min sultaninini alhukmu illa lillahi amara allataAAbudoo illa iyyahu thalika addeenualqayyimu walakinna akthara annasi layaAAlamoon
You worship not besides Him except [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allāh has sent down no evidence. Legislation is not but for Allāh. He has commanded that you worship not except Him. That is the correct religion, but most of the people do not know.
Apa yang kamu sembah selain Dia, hanyalah nama-nama yang kamu buat-buat, baik oleh kamu sendiri maupun oleh nenek moyangmu. Allah tidak menurunkan suatu keterangan pun tentang hal (nama-nama) itu. Keputusan itu hanyalah milik Allah. Dia telah memerintahkan agar kamu tidak menyembah selain Dia. Itulah agama yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
(Are many different lords (gods) better or Allah, the One, the Irresistible) to Whose grace and infinite kingdom everything and everyone has submitted in humiliation. Prophet Yusuf explained to them next that it is because of their ignorance that they worship false deities and give them names, for these names were forged and are being transferred from one generation to the next generation. They have no proof or authority that supports this practice, hence his statement to them,
مَّآ أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـنٍ(for which Allah has sent down no authority) or proof and evidence. He then affirmed that the judgement, decision, will and kingdom are all for Allah alone, and He has commanded all of His servants to worship none but Him. He said,
ذلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ(that is the straight religion,) `this, Tawhid of Allah and directing all acts of worship at Him alone in sincerity, that I am calling you to is the right, straight religion that Allah has ordained and for which He has revealed what He wills of proofs and evidences,'
وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ(but most men know not.), and this is why most of them are idolators,
وَمَآ أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ(And most of mankind will not believe even if you eagerly desire it.) 12:103 When Yusuf finished calling them, he started interpreting their dreams for them,
Tafsir Kemenag RI
Kelanjutan dari seruan Yusuf adalah semua yang mereka sembah selain Allah itu adalah tuhan-tuhan palsu yang sengaja diberi nama bermacam-macam oleh mereka sendiri, bapak-bapak dan nenek-moyang mereka. Yusuf berkata, "Kamu yang membuatnya, kamu yang memberinya nama dan kamu pula yang menyembahnya sebagai Tuhan. Padahal dia adalah benda yang lemah yang tidak mempunyai kekuatan apa-apa dan tidak ada pula keterangan dari Allah kepada rasul-rasul-Nya untuk membenarkan tuhan yang kamu buat-buat itu. Bahwa ketentuan yang benar tentang ketuhanan dan pengabdian ialah yang diatur oleh Allah yang telah diwahyukan kepada rasul-rasul-Nya. Allah telah memerintahkan, bahwa janganlah kamu menyembah selain Allah. Kepada-Nyalah kamu berdoa dan minta tolong, kepada-Nyalah kamu sujud bersimpuh. Itulah agama yang lurus. Tetapi kebanyakan manusia belum mengetahuinya."
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
مَا
mā
Not
تَعۡبُدُونَ
taʿbudūna
you worship
مِن
min
besides Him
دُونِهِۦٓ
dūnihi
besides Him
إِلَّآ
illā
but
أَسۡمَآءٗ
asmāan
names
سَمَّيۡتُمُوهَآ
sammaytumūhā
which you have named them
أَنتُمۡ
antum
you
وَءَابَآؤُكُم
waābāukum
and your forefathers
مَّآ
mā
not
أَنزَلَ
anzala
(has) sent down
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
بِهَا
bihā
for it
مِن
min
any
سُلۡطَٰنٍۚ
sul'ṭānin
authority
إِنِ
ini
Not
ٱلۡحُكۡمُ
l-ḥuk'mu
(is) the command
إِلَّا
illā
but
لِلَّهِ
lillahi
for Allah
أَمَرَ
amara
He has commanded
أَلَّا
allā
that not
تَعۡبُدُوٓاْ
taʿbudū
you worship
إِلَّآ
illā
but
إِيَّاهُۚ
iyyāhu
Him Alone
ذَٰلِكَ
dhālika
That
ٱلدِّينُ
l-dīnu
(is) the religion
ٱلۡقَيِّمُ
l-qayimu
the right
وَلَٰكِنَّ
walākinna
but
أَكۡثَرَ
akthara
most
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
[the] men
لَا
lā
(do) not
يَعۡلَمُونَ
yaʿlamūna
know