Surah 12 · 12:111
Surah Yusuf 12:111
Yusuf · Joseph
لَقَ
Laqad kana fee qasasihimAAibratun li-olee al-albabi ma kana hadeethanyuftara walakin tasdeeqa allatheebayna yadayhi watafseela kulli shay-in wahudan warahmatanliqawmin yu/minoon
There was certainly in their stories a lesson for those of understanding. Never was it [i.e., the Qur’ān] a narration invented, but a confirmation of what was before it and a detailed explanation of all things and guidance and mercy for a people who believe.
Sungguh, pada kisah-kisah mereka itu terdapat pengajaran bagi orang yang mempunyai akal. (Alquran) itu bukanlah cerita yang dibuat-buat, tetapi membenarkan (kitab-kitab) yang sebelumnya, menjelaskan segala sesuatu, dan (sebagai) petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
A Lesson for Men Who have Understanding
Allah states here that the stories of the Messengers and their nations and how we saved the believers and destroyed the disbelievers are,
عِبْرَةٌ لاوْلِى الأَلْبَـبِ(a lesson for men of understanding), who have sound minds,
مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَى(It is not a forged statement.) Allah says here that this Qur'an could not have been forged; it truly came from Allah,
وَلَـكِن تَصْدِيقَ الَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ(but a confirmation of that which was before it) in reference to the previously revealed Divine Books, by which this Qur'an testifies to the true parts that remain in them and denies and refutes the forged parts that were added, changed and falsified by people. The Qur'an accepts or abrogates whatever Allah wills of these Books,
وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَىْءٍ(and a detailed explanation of everything) Meaning the allowed, the prohibited, the preferred and the disliked matters. The Qur'an deals with the acts of worship, the obligatory and recommended matters, forbids the unlawful and discourages from the disliked. The Qur'an contains major facts regarding the existence and about matters of the future in general terms or in detail. The Qur'an tells us about the Lord, the Exalted and Most Honored, and about His Names and Attributes and teaches us that Allah is glorified from being similar in any way to the creation. Hence, the Qur'an is,
هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ(a guide and a mercy for the people who believe.) with which their hearts are directed from misguidance to guidance and from deviation to conformance, and with which they seek the mercy of the Lord of all creation in this life and on the Day of Return. We ask Allah the Most Great to make us among this group in the life of the present world and in the Hereafter, on the Day when those who are successful will have faces that radiate with light, while those whose faces are dark will end up with the losing deal. This is the end of the Tafsir of Surah Yusuf; and all the thanks and praises are due to Allah, and all our trust and reliance are on Him Alone.
Tafsir Kemenag RI
Pada ayat ini, Allah swt menerangkan bahwa semua kisah nabi-nabi, terutama Nabi Yusuf a.s. bersama ayah dan saudara-saudaranya, adalah pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai akal sehat. Sedang orang-orang yang lalai yang tidak memanfaatkan akal dan pikirannya untuk memahami kenyataan yang ada, maka kisah Nabi tersebut tidak akan bermanfaat baginya. Mereka tidak akan dapat mengambil pelajaran dan peringatan darinya. Seharusnya mereka memperhatikan bahwa yang mampu dan kuasa menyelamatkan Nabi Yusuf a.s. setelah dibuang ke dasar sumur, meng-angkat derajatnya sesudah ia dipenjarakan, menguasai negeri Mesir sesudah dijual dengan harga murah, meninggikan pangkatnya dari saudara-saudara-nya yang ingin membinasakannya, dan mengumpulkan mereka kembali bersama kedua orang tuanya sesudah berpisah sekian lama, tentu sanggup dan kuasa pula memuliakan Muhammad, meninggikan kalimatnya, memenangkan agama yang dibawanya, serta membantu dan menguatkannya dengan tentara, pengikut, dan pendukung setia, sekalipun di dalam menjalani semuanya itu, beliau pernah mengalami kesukaran dan kesulitan.
Kitab suci Al-Quran yang membawa kisah-kisah tersebut, bukanlah suatu cerita yang dibuat-buat dan diada-adakan, tetapi adalah wahyu yang diturunkan Allah swt dan mukjizat yang melemahkan tokoh-tokoh sastra ulung ketika ditantang untuk menyusun yang seperti itu. Kisah-kisah itu diberitakan dari nabi yang tidak pernah mempelajari buku-buku dan tidak pernah bergaul dengan ulama-ulama cerdik pandai. Bahkan kitab Suci Al-Quran itu membenarkan isi kitab-kitab samawi yang diturunkan kepada nabi-nabi sebelumnya, seperti kitab Taurat, Injil, dan Zabur yang asli tentunya, bukan yang sudah ditambah dengan khurafat dan lain-lain hal yang tidak lagi terjaga kemurniannya. Dalam kitab suci Al-Quran diuraikan dengan jelas perintah-perintah Allah, larangan-larangan-Nya, janji-janji dan ancaman-Nya, sifat kesempurnaan yang wajib bagi-Nya dan suci dari sifat-sifat kekurangan dan hal-hal yang lain, sebagaimana firman Allah swt:
Tidak ada sesuatu pun yang Kami luputkan di dalam Kitab. (al-Anam/6: 38)
Al-Quran adalah petunjuk bagi orang-orang yang mau membacanya dengan penuh kesadaran dan yang mau meneliti dan mendalami isinya. Al-Quran juga akan membimbing mereka ke jalan yang benar dan membawa kepada kebahagiaan dunia dan akhirat. Al-Quran adalah rahmat bagi orang-orang yang beriman, yaitu mereka yang membenarkan dan mempercayai serta mengamalkan isinya, karena iman itu ialah ucapan yang dibenarkan oleh hati dan dibuktikan dengan amal perbuatan.
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
لَقَدۡ
laqad
Verily
كَانَ
kāna
(there) is
فِي
fī
in
قَصَصِهِمۡ
qaṣaṣihim
their stories
عِبۡرَةٞ
ʿib'ratun
a lesson
لِّأُوْلِي
li-ulī
for men
ٱلۡأَلۡبَٰبِۗ
l-albābi
(of) understanding
مَا
mā
Not
كَانَ
kāna
(it) is
حَدِيثٗا
ḥadīthan
a narration
يُفۡتَرَىٰ
yuf'tarā
invented
وَلَٰكِن
walākin
but
تَصۡدِيقَ
taṣdīqa
a confirmation
ٱلَّذِي
alladhī
(of that) which
بَيۡنَ
bayna
(was) before it
يَدَيۡهِ
yadayhi
(was) before it
وَتَفۡصِيلَ
watafṣīla
and a detailed explanation
كُلِّ
kulli
(of) all
شَيۡءٖ
shayin
things
وَهُدٗى
wahudan
and a guidance
وَرَحۡمَةٗ
waraḥmatan
and mercy
لِّقَوۡمٖ
liqawmin
for a people
يُؤۡمِنُونَ
yu'minūna
who believe