Surah 10 · 10:36

Surah Yunus 10:36

Yunus · Jonah

وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا‌ۚ إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْــًٔا‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَفْعَلُونَ

Wama yattabiAAu aktharuhum illathannan inna aththanna layughnee mina alhaqqi shay-an inna Allaha AAaleemunbima yafAAaloon

And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allāh is Knowing of what they do.

Dan kebanyakan mereka hanya mengikuti dugaan. Sesungguhnya dugaan itu tidak sedikit pun berguna untuk mencapai kebenaran. Sungguh, Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan.

SurahYunus
Juz11
Page213
Revelationmakkah

Tafsir

Ibn Kathir (Abridged)

This invalidates and falsifies their claims for committing Shirk withAllah and worshipping different idols and rivals

قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُمْ مَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ

(Say: "Is there of your partners one that originates the creation and then repeats it") meaning, who is the one who started the creation of these heavens and earth and created all the creatures in them Who can place the planets and the stars in their positions Who can then repeat the process of the creation

قُلِ اللَّهُ

(Say: "Allah") It is He Who does this. He does it by Himself, alone without partners.

فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ

("Then how are you deluded away (from the truth)") How is it that you are so misled from the right path to falsehood

قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُمْ مَّن يَهْدِى إِلَى الْحَقِّ قُلِ اللَّهُ يَهْدِى لِلْحَقِّ

(Say: "Is there of your partners one that guides to the truth" Say: " It is Allah who guides to the truth. .".) You know that your deities are incapable of guiding those who are astray. It is Allah alone Who guides the misled and confused ones and turns the hearts from the wrong path to the right path. It is Allah, none has the right to be worshipped but He.

أَفَمَن يَهْدِى إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لاَّ يَهِدِّى إِلاَّ أَن يُهْدَى

(Is then He Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided) Will the servant then follow the one who guides to the truth so that he may see after he was blind, or follow one who doesn't guide to anything except towards blindness and muteness Allah said that Ibrahim said:

يأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لاَ يَسْمَعُ وَلاَ يَبْصِرُ وَلاَ يُغْنِى عَنكَ شَيْئاً

(O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything) 19:42 And said to his people

قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ - وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ

(Worship you that which you (yourselves) carve While Allah has created you and what you make!) 37: 95-96 Also, there are many Ayat in this regard. Allah then said:

فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ

(Then, what is the matter with you How judge you) What is the matter with you What has happened to your mind How did you make Allah's creatures equal to Him What kind of judgement did you make to turn away from Allah and worship this or that Why did you not worship the Lord -- Glorified be He, the True King, the Judge and the One Who guides to the truth Why didn't you call upon Him alone and turn towards Him Allah then explained that they did not follow their own religion out of evidence and proof. The fact is that they were following mere conjecture and imagination. But conjecture is in no way a substitute for the truth. At the end of this Ayah. He said,

إِنَّ اللَّهَ عَلَيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ

(Allah is All-Aware of what they do.) This is both a threat and a promise of severe punishment. Allah said that He would reward them for their actions with a complete reward.

Tafsir Kemenag RI

Berikutnya ayat ini mengemukakan beberapa alasan yang menunjukkan kebenaran agama tauhid dan kesesatan keyakinan orang musyrikin, yaitu kebanyakan dari mereka yang mempersekutukan Allah dengan tuhan-tuhan yang lain, memusuhi Rasulullah saw dan mendustakan hari kebangkitan. Anggapan serupa itu bukanlah keyakinan yang benar, akan tetapi dugaan yang dilandasi taklid buta kepada nenek moyang mereka karena mereka menduga bahwa apa yang baik menurut nenek moyang mereka, adalah baik buat mereka, padahal yang dilakukan oleh nenek moyang mereka adalah sesat. Di sisi lain, ada segolongan kecil dari mereka yang mengetahui bahwa agama yang dibawa oleh Rasulullah saw itulah agama yang benar, dan berhala-berhala yang mereka sembah tidak dapat memberi pengaruh apa-apa kepada mereka. Akan tetapi karena hati mereka dikotori oleh kemusyrikan, dan sikap mereka yang sombong dan ingkar terhadap kerasulan Muhammad serta perasaan mereka yang takut apabila kepemimpinan mereka hilang, maka mereka tetap bertaklid buta kepada nenek moyang mereka yang bergelimang dalam kemusyrikan.

Kemudian Allah menerangkan bagaimana keadaan yang sebenarnya dari orang-orang yang mendasarkan keyakinannya kepada dugaan itu, bahwa sesungguhnya persangkaan itu sedikitpun tidak berguna untuk mencapai kebenaran. Dugaan-dugaan itu tidak dapat disamakan dengan keyakinan, dan keyakinan tidak bisa terjadi kecuali apabila didasarkan kepada sesuatu yang benar yaitu kepada yang telah mantap, yang tidak dapat diragukan lagi kebenarannya. Di akhir ayat Allah menegaskan bahwa Allah Maha Mengetahui apa saja yang mereka lakukan, baik perbuatan yang didasarkan kepada kepercayaan yang belum pasti kebenarannya, ataupun amal perbuatan yang didasarkan kepada yang telah pasti kebenarannya. Dia-lah yang mengetahui perbuatan-perbuatan mereka, dan memberikan balasan sesuai dengan perbuatan mereka.

Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.

Word by word

وَمَا

wamā

And not

يَتَّبِعُ

yattabiʿu

follow

أَكۡثَرُهُمۡ

aktharuhum

most of them

إِلَّا

illā

except

ظَنًّاۚ

ẓannan

assumption

إِنَّ

inna

Indeed

ٱلظَّنَّ

l-ẓana

the assumption

لَا

(does) not

يُغۡنِي

yugh'nī

avail

مِنَ

mina

against

ٱلۡحَقِّ

l-ḥaqi

the truth

شَيۡـًٔاۚ

shayan

anything

إِنَّ

inna

Indeed

ٱللَّهَ

l-laha

Allah

عَلِيمُۢ

ʿalīmun

(is) All-Knower

بِمَا

bimā

of what

يَفۡعَلُونَ

yafʿalūna

they do