Surah 20 · 20:97

Surah Taha 20:97

Taha · Ta-Ha

قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٲةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ‌ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا‌ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا

Qala fathhab fa-innalaka fee alhayati an taqoola la misasawa-inna laka mawAAidan lan tukhlafahu wanthurila ilahika allathee thaltaAAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thummalanansifannahu fee alyammi nasfa

[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast.

Dia (Musa) berkata, "Pergilah kau! Maka sesungguhnya di dalam kehidupan (di dunia) engkau (hanya dapat) mengatakan, ‘Janganlah menyentuh (aku)’! Dan engkau pasti mendapat (hukuman) yang telah dijanjikan (di akhirat) yang tidak mungkin engkau hindari, dan lihatlah tuhanmu itu yang engkau tetap menyembahnya. Kami pasti akan membakarnya, kemudian sungguh kami akan menghamburkannya (abunya) ke dalam laut (berserakan).

SurahTaha
Juz16
Page318
Revelationmakkah

Tafsir

Ibn Kathir (Abridged)

How As-Samiri made the Calf

Musa said to As-Samiri, "What caused you to do what you did What presented such an idea to you causing you to do this" Muhammad bin Ishaq reported from Ibn `Abbas that he said, "As-Samiri was a man from the people of Bajarma, a people who worshipped cows. He still had the love of cow worshipping in his soul. However, he acted as though he had accepted Islam with the Children of Israel. His name was Musa bin Zafar." Qatadah said, "He was from the village of Samarra."

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُواْ بِهِ

((Samiri) said: "I saw what they saw not.") This means, "I saw Jibril when he came to destroy Fir`awn."

فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ

(so I took a handful (Qabdah) from the print of the messenger) This means from the hoof print of his (Jibril's) horse. This is what is well-known with many of the scholars of Tafsir, rather most of them. Mujahid said,

فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ

(so I took a handful (Qabdah) from the print of the messenger) "From under the hoof of Jibril's horse." He also said, "The word Qabdah means a palmful, and it is also that which is grasped by the tips of the fingers." Mujahid said, "As-Samiri threw what was in his hand onto the jewelry of the Children of Israel and it became molded into the body of a calf, which made a light moaning sound. The wind that blew into it was the cause of its sound." Thus, he said,

فَنَبَذْتُهَا

(and I threw it.) This means, "I threw it along with those who were throwing (jewelry)."

وَكَذلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى

(Thus my inner self suggested to me.) This means that his soul considered it something good and it was pleasing to his self.

The Punishment of As-Samiri and the burning of the Calf Thereupon,

قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى الْحَيَوةِ أَن تَقُولَ لاَ مِسَاسَ

((Musa) said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: `Touch me not."') This means, "Just as you took and touched what was not your right to take and touch of the messenger's foot print, such is your punishment in this life, that you will say, `Do not touch (me)."' This means, "You will not touch the people and they will not touch you."

وَإِنَّ لَكَ مَوْعِداً

(and verily, you have a promise) This means on the Day of Resurrection.

لَّن تُخْلَفَهُ

(that will not fail.) you will have no way to escape it. Qatadah said,

أَن تَقُولَ لاَ مِسَاسَ

(that you will say: `Touch me not.') "This is referring to a punishment for them and their remnants (i.e. those who have their disease) today still say `Do not touch."' Concerning Allah's statement,

وَإِنَّ لَكَ مَوْعِداً لَّن تُخْلَفَهُ

(and verily, you have a promise that will not fail.) Al-Hasan, Qatadah and Abu Nahik said, "You will not be absent from it."

وَانظُرْ إِلَى إِلَـهِكَ

(And look at your god) that which you worshipped,

الَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفاً

(to which you have been devoted.) that which you established worship of, which was the calf.

إِنَّمَآ إِلَـهُكُمُ اللَّهُ الَّذِى لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْماً

(Your God is only Allah, there is no God but Him. He has full knowledge of all things.) Musa was saying to them, "This is not your god. Your God is only Allah, the One Whom there is no true God except Him. Worship is not befitting to anyone except Him. For everything is in need of Him and everything is His servant. Concerning the statement,

وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْماً

(He has full knowledge of all things.) The word `Ilm (knowledge) is in the accusative case for distinction. It means that He is the All-Knower of everything.

أَحَاطَ بِكُلِّ شَىْءٍ عِلْمَا

((Allah) surrounds all things in (His) knowledge. ) 65:12 And He says,

وَأَحْصَى كُلَّ شَىْءٍ عَدَداً

(And (He) keeps count of all things.) 72:28 Therefore,

لاَ يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ

(Not even the weight of a speck of dust escapes His knowledge.) 34:3 He also says,

وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلاَّحَبَّةٍ فِى ظُلُمَـتِ الاٌّرْضِ وَلاَ رَطْبٍ وَلاَ يَابِسٍ إِلاَّ فِى كِتَـبٍ مُّبِينٍ

(Not a leaf falls, but He knows it. There is not a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record.) 6:59 And He says,

وَمَا مِن دَآبَّةٍ فِي الاٌّرْضِ إِلاَّ عَلَى اللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا كُلٌّ فِى كِتَابٍ مُّبِينٍ

(And no moving creature is there on earth but its provision is due from Allah. And He knows its dwelling place and its deposit. All is in a Clear Book.) 11:6 The Ayat that mention this are numerous.

Tafsir Kemenag RI

Musa berkata kepada Samiri pergilah engkau jauh-jauh dari sini, engkau tidak berhak bergaul dengan siapapun dan tak ada seorang pun yang dibolehkan bergaul dengan engkau. Bila ada orang yang bertanya kepadamu mengenai halmu maka engkau harus menjawab "Aku tidak dibolehkan mendekat seseorang dan siapapun tidak boleh mendekatiku." Inilah tindakan Musa yang amat keras dan tegas terhadapnya. Ke mana Samiri akan pergi, tak ada tempat yang akan didiami karena sekeliling tempat itu hanya ada padang pasir yang amat luas dan tandus, tak ada sebidang tanah pun di gurun sahara itu yang dapat didiami manusia. Sedang binatang liar dan buas pun akan merasa sulit dan akan menderita tinggal di padang pasir yang tak bertepi itu. Diriwayatkan bahwa Samiri setelah diusir oleh Musa, dia pergi dari tempat itu tanpa diketahuinya ke mana arah dan tujuan yang akan dicapainya. Dia berpetualang di gurun sahara yang amat luas itu dan tidak ada yang dijumpainya kecuali binatang-binatang buas dan liar. Maka terbuktilah apa yang dikatakan Musa kepadanya bila ia bertemu dengan seseorang menanyakan halnya dia harus menjawab "La misasa".

Biarpun dia tidak pernah mengucapkan kata "La misasa" itu tetapi dalam praktek pengalamannya bertualang di padang pasir seakan-akan dia sendiri meneriakkan kata itu sehingga tak ada seorang pun yang berani mendekat kepadanya. Kemudian Musa mengucapkan kata-kata perpisahan kepadanya bahwa dia akan menemui hari yang tidak dapat dihindarinya yaitu hari kiamat, hari pembalasan di mana dia akan menerima balasan amal perbuatannya setimpal dengan besar dosa yang diperbuatnya. Kemudian Musa memerintahkan kepada Samiri supaya dia menoleh kepada tuhan buatannya yang disembah dan dipujanya dan berkata, "Patung ini akan aku hancur leburkan sampai menjadi debu dan debunya akan aku sebarkan ke laut sehingga hilang lenyap tidak berbekas."

Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.

Word by word

قَالَ

qāla

He said

فَٱذۡهَبۡ

fa-idh'hab

Then go

فَإِنَّ

fa-inna

And indeed

لَكَ

laka

for you

فِي

in

ٱلۡحَيَوٰةِ

l-ḥayati

the life

أَن

an

that

تَقُولَ

taqūla

you will say

لَا

(Do) not

مِسَاسَۖ

misāsa

touch

وَإِنَّ

wa-inna

And indeed

لَكَ

laka

for you

مَوۡعِدٗا

mawʿidan

(is) an appointment

لَّن

lan

never

تُخۡلَفَهُۥۖ

tukh'lafahu

you will fail to (keep) it

وَٱنظُرۡ

wa-unẓur

And look

إِلَىٰٓ

ilā

at

إِلَٰهِكَ

ilāhika

your god

ٱلَّذِي

alladhī

that which

ظَلۡتَ

ẓalta

you have remained

عَلَيۡهِ

ʿalayhi

to it

عَاكِفٗاۖ

ʿākifan

devoted

لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ

lanuḥarriqannahu

Surely we will burn it

ثُمَّ

thumma

then

لَنَنسِفَنَّهُۥ

lanansifannahu

certainly we will scatter it

فِي

in

ٱلۡيَمِّ

l-yami

the sea

نَسۡفًا

nasfan

(in) particles