Surah 20 · 20:94
Surah Taha 20:94
Taha · Ta-Ha
قَالَ يَ
Qala yabnaomma la ta/khuthbilihyatee wala bira/see innee khasheetu an taqoolafarraqta bayna banee isra-eela walam tarqub qawlee
[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.'"
Dia (Harun) menjawab, "Wahai putra ibuku! Janganlah engkau pegang janggutku dan jangan (pula) kepalaku. Aku sungguh khawatir engkau akan berkata (kepadaku), "Engkau telah memecah belah antara Bani Israil dan engkau tidak memelihara amanatku."
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
What happened between Musa and Harun after Musa returned
Allah informs of what happened when Musa returned to his people and saw the great matter that had taken place among them. With this he became filled with anger and he threw down the Divine Tablets that he had in his hand. Then, he grabbed his brother Harun by his head and pulled him towards himself. We expounded upon this previously in Surat Al-A`raf, where we mentioned the Hadith,
«لَيْسَ الْخَبَرُ كَالْمُعَايَنَة»(Information is not the same as observation.) Then, he began to blame his brother, Harun, by saying,
مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّواْأَلاَّ تَتَّبِعَنِ(What prevented you when you saw them going astray; that you followed me not) meaning, "You should have informed me of this matter as soon as it happened."
أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى(Have you then disobeyed my order) "In that which I entrusted to you," referring to Musa's statement,
اخْلُفْنِى فِى قَوْمِى وَأَصْلِحْ وَلاَ تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ(Replace me among my people, act in the right way and follow not the way of the mischief-makers.)7:142
قَالَ يَبْنَؤُمَّ(He (Harun) said: "O son of my mother!") This mentioning of the mother was Harun's attempt to soften Musa's anger, because he was Musa's biological brother and they had the same parents. The mentioning of the mother here is more delicate and profound in bringing about gentleness and mildness. This is why he said,
يَبْنَؤُمَّ لاَ تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلاَ بِرَأْسِى(O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head!) This was Harun's excuse to Musa for being delayed from coming to him and informing him of the great mishap that took place. He said,
إِنِّى خَشِيتُ(Verily, I feared) meaning, "I was afraid to come after you and inform you of this, because I thought you might accuse me of leaving them alone and causing division between them."
وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى(and you have not respected my word!) This means, "And you did not take care of what I commanded you to do when I left you in charge of them." Ibn `Abbas said, "Harun was respectful and obedient to Musa."
Tafsir Kemenag RI
Ayat ini menjelaskan bahwa Harun seorang yang bertabiat tenang dan lemah-lembut tidak membalas kata-kata saudaranya yang keras dan kasar itu dengan keras dan kasar pula, tetapi dengan tenang dia berkata kepada Musa. "Hai anak ibuku, janganlah engkau menarik-narik janggut dan rambutku. Memang aku tidak melakukan tindakan tegas sebagaimana yang engkau inginkan karena kalau aku bertindak demikian tentulah mereka akan terpecah-belah menjadi dua golongan. Golongan yang beriman dan golongan yang membangkang, terjadilah permusuhan dan mungkin peperangan antara kedua golongan itu. Andaikata hal ini terjadi tentulah engkau akan menyalahkanku pula dengan menuduhku memecah belah antara Bani Israil. Oleh sebab itu kami mengambil sikap berhati-hati sambil menunggu kembalimu dari atas bukit."
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
قَالَ
qāla
He said
يَبۡنَؤُمَّ
yabna-umma
O son of my mother
لَا
lā
(Do) not
تَأۡخُذۡ
takhudh
seize (me)
بِلِحۡيَتِي
biliḥ'yatī
by my beard
وَلَا
walā
and not
بِرَأۡسِيٓۖ
birasī
by my head
إِنِّي
innī
Indeed, I
خَشِيتُ
khashītu
[I] feared
أَن
an
that
تَقُولَ
taqūla
you would say
فَرَّقۡتَ
farraqta
You caused division
بَيۡنَ
bayna
between
بَنِيٓ
banī
(the) Children of Israel
إِسۡرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
(the) Children of Israel
وَلَمۡ
walam
and not
تَرۡقُبۡ
tarqub
you respect
قَوۡلِي
qawlī
my word