Surah 20 · 20:18

Surah Taha 20:18

Taha · Ta-Ha

قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَـَٔـارِبُ أُخْرَىٰ

Qala hiya AAasaya atawakkaoAAalayha waahushshu biha AAala ghanameewaliya feeha maaribu okhra

He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses."

Dia (Musa) berkata, "Ini adalah tongkatku, aku bertumpu padanya, dan aku merontokkan (daun-daun) dengannya untuk (makanan) kambingku, dan bagiku masih ada lagi manfaat yang lain."

SurahTaha
Juz16
Page313
Revelationmakkah

Tafsir

Ibn Kathir (Abridged)

The Stick of Musa turned into a Snake

This was a proof from Allah for Musa and a great miracle. This was something that broke through the boundaries of what is considered normal, thus, it was a brilliant evidence that none but Allah could do. It was also a proof that no one could come with the likes of this (from mankind) except a Prophet who was sent (by Allah). Concerning Allah's statement,

وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يمُوسَى

(And what is that in your right hand, O Musa) Some of the scholars of Tafsir have said, "He (Allah) only said this to him in order to draw his attention to it." It has also been said, "He only said this to him in order to affirm for him what was in his hand. In other words, that which is in your right hand is a stick that you are familiar with. You will see what We are about to do to it now."

وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يمُوسَى

(And what is that in your right hand, O Musa) This is an interrogative phrase for the purpose of affirmation.

قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُا عَلَيْهَا

(He said: "This is my stick, whereon I lean...") I lean on it while I am walking.

وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِى

(and wherewith I beat down branches for my sheep,) This means, `I use it to shake the branches of trees so that the leaves will fall for my sheep to eat them. ' `Abdur-Rahman bin Al-Qasim reported from Imam Malik that he said, "It is when a man places his staff into a branch and shakes it so that its leaves and fruit will fall without breaking the stick. It is not the same as striking or beating." Maymun bin Mahran also said the same. Concerning his statement,

وَلِىَ فِيهَا مَأَرِبُ أُخْرَى

(and wherein I find other uses.) This means other benefits, services and needs besides this. Some of the scholars took upon themselves the burden of mentioning many of these obscure uses. Concerning Allah's statement,

قَالَ أَلْقِهَا يمُوسَى

((Allah) said: "Cast it down, O Musa!") "Throw down this stick that is in your right hand, O Musa."

فَأَلْقَـهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌ تَسْعَى

(He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.) This means that the stick changed into a huge snake, like a long python, and it moved with rapid movements. It moved as if it were the fastest type of small snake. Yet, it was in the form of the largest snake, while still having the fastest of movements.

تَسْعَى

(moving quickly.) moving restlessly. Concerning Allah's statement,

سَنُعِيدُهَا سِيَرتَهَا الاٍّولَى

(We shall return it to its former state. ) the form that it was in, as you recognized it before.

Tafsir Kemenag RI

Ayat ini Allah menjelaskan jawaban Nabi Musa a.s. atas pertanyaan-Nya bahwa, "Tongkat yang biasa ia pergunakan untuk bertelekan, di waktu berjalan atau lelah, menggugurkan daun-daunan untuk dimakan kambingnya, dan masih banyak lagi keperluan-keperluan yang lain, seperti membawa bekal untuk mengusir binatang buas yang akan memakan kambingnya. Jawaban Musa akhirnya dipersingkat dengan mengatakan, "Dan ada lagi untuk keperluan-keperluanku yang lain," karena dia mengharapkan supaya pembicaraannya dengan Tuhannya dapat berlangsung lebih lama, dan untuk menjaga sopan santun di depan Tuhan karena kemungkinan adanya pertanyaan lain dari Tuhan.

Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.

Word by word

قَالَ

qāla

He said

هِيَ

hiya

It

عَصَايَ

ʿaṣāya

(is) my staff

أَتَوَكَّؤُاْ

atawakka-u

I lean

عَلَيۡهَا

ʿalayhā

upon it

وَأَهُشُّ

wa-ahushu

and I bring down leaves

بِهَا

bihā

with it

عَلَىٰ

ʿalā

for

غَنَمِي

ghanamī

my sheep

وَلِيَ

waliya

and for me

فِيهَا

fīhā

in it

مَـَٔارِبُ

maāribu

(are) uses

أُخۡرَىٰ

ukh'rā

other