Surah 34 · 34:31

Surah Saba 34:31

Saba · Sheba

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤْمِنَ بِهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَلَا بِٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ ٱلْقَوْلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُواْ لَوْلَآ أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ

Waqala allatheena kafaroo lannu/mina bihatha alqur-ani wala billatheebayna yadayhi walaw tara ithi aththalimoonamawqoofoona AAinda rabbihim yarjiAAu baAAduhum ilabaAAdin alqawla yaqoolu allatheena istudAAifoolillatheena istakbaroo lawla antum lakunnamu/mineen

And those who disbelieve say, "We will never believe in this Qur’ān nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each others' words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers."

Dan orang-orang kafir berkata, "Kami tidak akan beriman kepada Alquran ini dan tidak (pula) kepada kitab yang sebelumnya." Dan (alangkah mengerikan) kalau kamu melihat ketika orang-orang yang zalim itu dihadapkan kepada Tuhannya, sebagian mereka mengembalikan perkataan kepada sebagian yang lain; orang-orang yang dianggap lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri, "Kalau tidaklah karena kamu tentulah kami menjadi orang-orang mukmin."

SurahSaba
Juz22
Page431
Revelationmakkah

Tafsir

Ibn Kathir (Abridged)

How the Disbelievers have agreed in this World to deny the Truth,and how They will dispute with One Another on the Day ofResurrection

Allah tells us about the excessive wrongdoing and stubbornness of the disbelievers, and their insistence on not believing in the Holy Qur'an and what it tells them about the Resurrection. Allah says:

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤْمِنَ بِهَـذَا الْقُرْءَانِ وَلاَ بِالَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ

(And those who disbelieve say: "We believe not in this Qur'an nor in that which was before it.") Allah threatens them and warns them of the humiliating position they will be in before Him, arguing and disputing with one another:

يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ الْقَوْلَ يَقُولُ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُواْ

(how they will cast the (blaming) word one to another! Those who were deemed weak) this refers to the followers --

لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ

to those who were arrogant -- this refers to the leaders and masters --

لَوْلاَ أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ

(Had it not been for you, we should certainly have been believers!) meaning, `if you had not stopped us, we would have followed the Messengers and believed in what they brought.' Their leaders and masters, those who were arrogant, will say to them:

أَنَحْنُ صَدَدنَـكُمْ عَنِ الْهُدَى بَعْدَ إِذْ جَآءَكُمْ

(Did we keep you back from guidance after it had come to you) meaning, `we did nothing more to you than to call you, and you followed us without any evidence or proof, and you went against the evidence and proof which the Messengers brought because of your own desires; it was your own choice.' They will say:

بَلْ كُنتُمْ مُّجْرِمِينَوَقَالَ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُواْ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ بَلْ مَكْرُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ

("...Nay, but you were criminals." Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Nay, but it was your plotting by night and day...") meaning, `you used to plot against us night and day, tempting us with promises and false hopes, and telling us that we were truly guided and that we were following something, but all of that was falsehood and manifest lies.' Qatadah and Ibn Zayd said:

بَلْ مَكْرُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ

(Nay, but it was your plotting by night and day,) means, "You plotted by night and day." Malik narrated something similar from Zayd bin Aslam.

إِذْ تَأْمُرُونَنَآ أَن نَّكْفُرَ بِاللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُ أَندَاداً

(when you ordered us to disbelieve in Allah and set up rivals to Him!) means, `to set up gods as equal to Him, and you created doubts and confusion in our minds, and you fabricated far-fetched ideas with which to lead us astray.'

وَأَسَرُّواْ النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ الْعَذَابَ

(And each of them (parties) will conceal their own regrets, when they behold the torment.) means, both the leaders and the followers will feel regret for what they did previously.

وَجَعَلْنَا الاٌّغْلَـلَ فِى أَعْنَاقِ الَّذِينَ كَفَرُواْ

(And We shall put iron collars round the necks of those who disbelieved.) This is a chain which will tie their hands to their necks.

هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

(Are they requited aught except what they used to do) means, they will be punished according to their deeds: the leaders will be punished according to what they did, and the followers will be punished according to what they did.

قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَـكِن لاَّ تَعْلَمُونَ

(He will say: "For each one there is double (torment), but you know not.") (7:38). Ibn Abi Hatim recorded that Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, said, "The Messenger of Allah ﷺ said:

«إِنَّ جَهَنَّمَ لَمَّا سِيقَ إِلَيْهَا أَهْلُهَا تَلَقَّاهُمْ لَهَبُهَا، ثُمَّ لَفَحَتْهُمْ لَفْحَةً فَلَمْ يَبْقَ لَحْمٌ إِلَّا سَقَطَ عَلَى الْعُرْقُوب»

(When the people of Hell are driven towards it, it will meet them with its flames, then the Fire will burn their faces and the flesh will all fall to their hamstrings.)"

وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلاَّ قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَـفِرُونَ - وَقَالُواْ نَحْنُ أَكْثَـرُ أَمْوَلاً وَأَوْلَـداً وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ - قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ - وَمَآ أَمْوَلُكُمْ وَلاَ أَوْلَـدُكُمْ بِالَّتِى تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَى إِلاَّ مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـلِحاً فَأُوْلَـئِكَ لَهُمْ جَزَآءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُواْ وَهُمْ فِى الْغُرُفَـتِ ءَامِنُونَ - وَالَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِى ءَايَـتِنَا مُعَـجِزِينَ أُوْلَـئِكَ فِى الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ

Tafsir Kemenag RI

Pada ayat ini, Allah menerangkan bagaimana mendalamnya keingkaran orang-orang musyrik terhadap agama yang dibawa oleh Nabi Muhammad dengan agama samawi lainnya yang dibawa oleh para rasul sebelumnya. Mereka menyatakan tekad tidak akan beriman kepada Al-Qur'an dan kitab-kitab yang diturunkan Allah kepada para rasul-Nya. Bagi orang-orang yang bertekad seperti ini tidak ada suatu dalil atau bukti pun yang dapat mereka terima, walaupun bukti itu kuat, nyata, dan dapat diterima oleh akal yang sehat atau pikiran yang jernih.

Hati mereka telah dipenuhi dengan fanatisme yang keras sehingga semua yang bertentangan dengan paham mereka adalah salah, sesat, dan sama sekali tidak dapat diterima. Pernah kaum musyrik Mekah bertanya kepada Ahli Kitab tentang bagaimana ciri-ciri dan sifat-sifat Muhammad saw dan apakah hal itu disebutkan dalam kitab mereka. Sebagian Ahli Kitab menerangkan ciri-ciri dan sifat-sifat Muhammad saw. Mereka juga mengatakan bahwa mungkin Muhammad saw itu memang seorang rasul utusan Tuhan. Bagi orang yang hatinya bersih dan tidak dikotori oleh kesombongan dan fanatik buta, jawaban ini akan menginsafkan mereka dan menjadikan mereka berpikir. Tetapi, jawaban itu membuat mereka menjadi marah dan menolak mentah-mentah keterangan para Ahli Kitab itu dan tidak mau memercayainya. Memang batin mereka telah ditutup untuk menerima kebenaran sebagaimana disebut dalam firman Allah:

Allah telah mengunci hati dan pendengaran mereka, penglihatan mereka telah tertutup, dan mereka akan mendapat azab yang berat. (al-Baqarah/2: 7)

Oleh karena tidak ada bukti yang dapat menginsafkan mereka, dan yang patut dikemukakan kepada mereka ialah ancaman yang keras, maka pada ayat-ayat ini diceritakan bagaimana keadaan orang-orang kafir itu dan para pemimpin mereka di akhirat nanti ketika berdiri di hadapan Allah. Pada waktu itu, orang-orang kafir itu sadar bahwa mereka telah sesat. Mereka menoleh kepada pemimpin mereka dan berkata, "Kalau tidak karena tindakanmu terhadap kami di dunia, tentu kami tidak akan mengalami hal seperti ini. Kami tentu telah beriman kepada Muhammad saw dan termasuk hamba Allah yang diridai-Nya."

Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.

Word by word

وَقَالَ

waqāla

And say

ٱلَّذِينَ

alladhīna

those who

كَفَرُواْ

kafarū

disbelieve

لَن

lan

Never will

نُّؤۡمِنَ

nu'mina

we believe

بِهَٰذَا

bihādhā

in this

ٱلۡقُرۡءَانِ

l-qur'āni

Quran

وَلَا

walā

and not

بِٱلَّذِي

bi-alladhī

in (that) which

بَيۡنَ

bayna

(was) before it

يَدَيۡهِۗ

yadayhi

(was) before it

وَلَوۡ

walaw

But if

تَرَىٰٓ

tarā

you (could) see

إِذِ

idhi

when

ٱلظَّٰلِمُونَ

l-ẓālimūna

the wrongdoers

مَوۡقُوفُونَ

mawqūfūna

will be made to stand

عِندَ

ʿinda

before

رَبِّهِمۡ

rabbihim

their Lord

يَرۡجِعُ

yarjiʿu

will throw back

بَعۡضُهُمۡ

baʿḍuhum

some of them

إِلَىٰ

ilā

to

بَعۡضٍ

baʿḍin

others

ٱلۡقَوۡلَ

l-qawla

the word

يَقُولُ

yaqūlu

Will say

ٱلَّذِينَ

alladhīna

those who

ٱسۡتُضۡعِفُواْ

us'tuḍ'ʿifū

were oppressed

لِلَّذِينَ

lilladhīna

to those who

ٱسۡتَكۡبَرُواْ

is'takbarū

were arrogant

لَوۡلَآ

lawlā

If not

أَنتُمۡ

antum

(for) you

لَكُنَّا

lakunnā

certainly we (would) have been

مُؤۡمِنِينَ

mu'minīna

believers