Surah 31 · 31:22
Surah Luqman 31:22
Luqman · Luqman
۞ وَم
Waman yuslim wajhahu ila Allahiwahuwa muhsinun faqadi istamsaka bilAAurwatialwuthqa wa-ila Allahi AAaqibatual-omoor
And whoever submits his face [i.e., self] to Allāh while he is a doer of good - then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allāh will be the outcome of [all] matters.
Dan barang siapa berserah diri kepada Allah, sedang dia orang yang berbuat kebaikan, maka sesungguhnya dia telah berpegang kepada buhul (tali) yang kokoh. Hanya kepada Allah kesudahan segala urusan.
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
(while he is a Muhsin) i.e., doing what his Lord has commanded and abstaining from what He has forbidden,
فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى(then he has grasped the most trustworthy handhold.) means, he has received a firm promise from Allah that He will not punish him.
وَإِلَى اللَّهِ عَـقِبَةُ الاٌّمُورِوَمَن كَفَرَ فَلاَ يَحْزُنكَ كُفْرُهُ(And to Allah return all matters for decision. And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you.) means, `do not grieve over them, O Muhammad, because they disbelieve in Allah and in the Message you have brought, for their return will be to Allah and He will tell them what they used to do,' i.e., He will punish them for it.
إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ(Verily, Allah is the All-Knower of what is in the breasts.) and nothing whatsoever is hidden from Him. Then Allah says:
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلاً(We let them enjoy for a little while,) means, in this world,
ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ(then in the end We shall oblige them) means, `We shall cause them,'
إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ(to (enter) a great torment.) means, a torment that is terrifying and difficult to bear. This is like the Ayah,
قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لاَ يُفْلِحُونَ - مَتَـعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ("Verily, those who invent a lie against Allah, will never be successful." Enjoyment in this world! and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve.) (10:69-70)
Tafsir Kemenag RI
Ayat ini menerangkan bahwa orang-orang yang menyembah Allah, tunduk dan merendahkan diri kepada-Nya, ikhlas dan sungguh-sungguh dalam melaksanakan perintah-perintah-Nya, dan meninggalkan semua perbuatan maksiat dan mungkar, berarti telah berpegang pada buhul tali yang kukuh.
Maksud perkataan "ihsan" dalam ayat ini ialah beribadah kepada Allah dengan sungguh-sungguh, sehingga merasakan seolah-olah berhadapan langsung dengan-Nya, sebagaimana yang diterangkan oleh hadis, bahwa Nabi saw ditanya Jibril:
Terangkanlah kepadaku tentang ihsan, Nabi saw menjawab, "Bahwa engkau menyembah Allah, seakan-akan engkau melihat-Nya, maka jika engkau tidak melihat-Nya, sesungguhnya Dia melihat engkau." (Riwayat Muslim dari 'Umar)
Allah mengibaratkan orang yang melakukan "ihsan" yang benar-benar beriman kepada-Nya, taat melaksanakan perintah-perintah-Nya, dan menghentikan larangan-larangan-Nya adalah sebagai pendaki gunung, yang menggunakan tali yang dibundelkan pada tempat berpegang. Ia tidak usah khawatir karena ia menggunakan tali dengan buhul-buhul yang kuat dan kukuh tempat berpegang. Tidak ada kekhawatiran sedikit pun dalam hatinya akan jatuh.
Pada akhir ayat ini diterangkan bahwa semua makhluk kembali kepada Allah saja. Oleh karena itu, hanya Dialah yang memberikan penghargaan yang baik kepada orang yang bertawakal dengan memberikan pembalasan yang baik pula.
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
۞ وَمَن
waman
And whoever
يُسۡلِمۡ
yus'lim
submits
وَجۡهَهُۥٓ
wajhahu
his face
إِلَى
ilā
to
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَهُوَ
wahuwa
while he
مُحۡسِنٞ
muḥ'sinun
(is) a good-doer
فَقَدِ
faqadi
then indeed
ٱسۡتَمۡسَكَ
is'tamsaka
he has grasped
بِٱلۡعُرۡوَةِ
bil-ʿur'wati
the handhold
ٱلۡوُثۡقَىٰۗ
l-wuth'qā
the most trustworthy
وَإِلَى
wa-ilā
And to
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
عَٰقِبَةُ
ʿāqibatu
(is the) end
ٱلۡأُمُورِ
l-umūri
(of) the matters