Surah 11 · 11:92

Surah Hud 11:92

Hud · Hud

قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَهْطِىٓ أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذْتُمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيًّا‌ۖ إِنَّ رَبِّى بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ

Qala ya qawmi arahteeaAAazzu AAalaykum mina Allahi wattakhathtumoohuwaraakum thihriyyan inna rabbee bimataAAmaloona muheet

He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allāh? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do.

Dia (Syu'aib) menjawab, "Wahai kaumku! Apakah keluargaku lebih terhormat menurut pandanganmu daripada Allah, bahkan Dia kamu tempatkan di belakangmu (diabaikan)? Ketahuilah (pengetahuan) Tuhanku meliputi apa yang kamu kerjakan.

SurahHud
Juz12
Page232
Revelationmakkah

Tafsir

Ibn Kathir (Abridged)

The Response of Shu`ayb's People

They said,

يشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ

(O Shu`ayb! We do not understand) This means that we do not comprehend.

كَثِيراً

(much) `most of what you say'. Ath-Thawri said, "He (Shu`ayb) was called the orator of the Prophets." As-Suddi said,

وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا

(and we see you weak among us.) "They meant, `You are only one person."' Abu Rawq said, "They meant, `You are despised, because your tribe is not upon your religion."'

وَلَوْلاَ رَهْطُكَ لَرَجَمْنَـكَ

(Were it not for your family, you would have been stoned,) This means, your people. Were it not for their powerful position over the people of Madyan, they would have stoned him to death. Some said that this means with rocks. It has also been said that this means that they would have cursed and insulted him verbally.

وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ

(and you are not powerful against us.) This means, "You have no position of power over us."

Shu`ayb's Refutation of His People

قَالَ يقَوْمِ أَرَهْطِى أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ اللَّهِ

(He said: "O my people! Is then my family of more weight with you than Allah")( He says: You would leave me alone out of respect for my people but not out of respect for the greatness of the Lord, the Most Blessed and Exalted Does not your awe of Allah prevent you from harming His Prophet Indeed you have placed the fear of Allah,

وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيّاً

(behind your backs.) This means that you have thrown it behind you. You do not obey it, nor do you respect it.

إِنَّ رَبِّى بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ

(Verily, my Lord is surrounding all that you do.) This means that He knows all of your actions and He will reward you according to them.

Tafsir Kemenag RI

Mendengar ucapan kaumnya yang sangat menusuk hati dan menganggapnya sebagai orang hina dan tidak berdaya itu, Nabi Syuaib a.s. berkata, "Sungguh sangat menyedihkan kepicikan pikiranmu dan sangat mengherankan sekali pendapatmu itu. Apakah kamu menganggap kaum kerabatku itu lebih mulia dan lebih perkasa dari Allah yang menciptakan mereka, menciptakan kamu semua bahkan menciptakan langit dan bumi? Apakah hanya karena aku berasal dari mereka, sehingga tidak berani melaksanakan ancamanmu itu, bukan karena aku beriman kepada Allah yang akan menyeru kamu supaya kamu menyembah dan tidak mempersekutukan-Nya. Karena Dialah Yang Maha Kuasa, Maha Perkasa, dan Maha Pemurah yang melimpahkan-Nya dan menganggap enteng kekuasaan dan rahmat-Nya. Dialah yang patut kamu takuti. Dialah yang sewajarnya kamu muliakan, bahkan kaum kerabatku tidak dapat berbuat apa-apa terhadap kehendak Allah. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala apa yang kamu lakukan, tak ada sesuatupun yang tersembunyi bagi-Nya. Dia akan memberi balasan yang setimpal atas keingkaran dan kedurhakaanmu itu."

Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.

Word by word

قَالَ

qāla

He said

يَٰقَوۡمِ

yāqawmi

O my people

أَرَهۡطِيٓ

arahṭī

Is my family

أَعَزُّ

aʿazzu

mightier

عَلَيۡكُم

ʿalaykum

on you

مِّنَ

mina

than

ٱللَّهِ

l-lahi

Allah

وَٱتَّخَذۡتُمُوهُ

wa-ittakhadhtumūhu

And you have taken Him

وَرَآءَكُمۡ

warāakum

behind your

ظِهۡرِيًّاۖ

ẓih'riyyan

backs

إِنَّ

inna

Indeed

رَبِّي

rabbī

my Lord

بِمَا

bimā

of what

تَعۡمَلُونَ

taʿmalūna

you do

مُحِيطٞ

muḥīṭun

(is) All-Encompassing