Surah 35 · 35:12

Surah Fatir 35:12

Fatir · Originator

وَمَا يَسْتَوِى ٱلْبَحْرَانِ هَـٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَآئِغٌ شَرَابُهُۥ وَهَـٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۖ وَمِن كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Wama yastawee albahranihatha AAathbun furatun sa-ighun sharabuhuwahatha milhun ojajun wamin kullinta/kuloona lahman tariyyan watastakhrijoona hilyatantalbasoonaha watara alfulka feehi mawakhiralitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroon

And not alike are the two seas [i.e., bodies of water]. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.

Dan tidak sama (antara) dua lautan; yang ini tawar, segar, sedap diminum dan yang lain asin lagi pahit. Dan dari (masing-masing lautan) itu kamu dapat memakan daging yang segar dan kamu dapat mengeluarkan perhiasan yang kamu pakai, dan di sana kamu melihat kapal-kapal berlayar membelah laut agar kamu dapat mencari karunia-Nya dan agar kamu bersyukur.

SurahFatir
Juz22
Page436
Revelationmakkah

Tafsir

Ibn Kathir (Abridged)

The Blessings and Signs of Allah

Allah says, pointing out His mighty power in creating different things, how He has created the two seas (kinds of water). The fresh, palatable sea (kind of water) refers to the rivers which flow among people, rivers great and small according to people's needs in all regions and areas and lands. This water is sweet and palatable for whoever wants to drink it.

وَهَـذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ

and that is salty and bitter. means, unpalatable. This is the ocean in which the big ships sail, and is salty and undrinkable. Allah says:

وَهَـذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ

(and that is salty and bittery.) Then Allah says:

وَمِن كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْماً طَرِيّاً

(And from them both you eat fresh tender meat,) meaning, fish.

وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا

(and derive the ornaments that you wear.) This is like the Ayah:

يَخْرُجُ مِنْهُمَا الُّلؤْلُؤُ وَالمَرْجَانُ فَبِأَىِّ ءَالاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

(Out of them both come out pearl and coral. Then which of the blessings of your Lord will you both (Jinn and men) deny) (55:22-23).

وَتَرَى الْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ

And you see the ships cleaving, means, they travel through it, plowing through the water with their beak-shaped bows. Muja0hid said, The wind drives the ships, and the wind cannot drive any ships except the big ones.

وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ

that you may seek of His bounty, means, through your journeys to engage in trade from one land to another.

وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

and that you may give thanks. means, that you may give thanks to your Lord for subjugating this mighty creation -- the sea -- to you, so that you can travel through it as you wish and go wherever you want, and nothing stops you؛ His power has subjugated for you whatever is in the heavens and on earth, and all of this is by His grace and mercy.

Tafsir Kemenag RI

Pada ayat ini, Allah menerangkan bahwa ada dua keistimewaan air, masing-masing mempunyai kegunaan sendiri-sendiri. Keduanya dapat menjadi tempat berkembang biak ikan yang lezat cita rasanya. Air tawar di sungai-sungai yang mengalir melalui desa-desa dan kota-kota besar, sedap diminum, menghilangkan dahaga, menyuburkan tanah, dan menumbuhkan rumput-rumputan, tanam-tanaman, dan pohon-pohonan. Perahu-perahu dapat berlayar di atasnya untuk membawa keperluan hidup dari satu tempat ke tempat lain. Sedangkan air asin, di dalamnya terdapat mutiara dan karang laut yang dapat dijadikan perhiasan, dan menjadi tempat berlayarnya kapal-kapal besar membawa hasil bumi dan tambang dari satu tempat ke tempat-tempat lain, baik di daerah sendiri maupun ke luar negeri sebagai barang ekspor atau mendatangkannya dari luar negeri sebagai barang impor, yang tidak dapat dijangkau oleh perahu-perahu kecil, sebagai barang dagangan untuk mencari karunia Allah.

Pada akhir ayat ini dijelaskan bahwa kekuasaan Allah dapat menundukkan air tawar dan air asin sehingga bisa dipergunakan menurut fungsinya masing-masing. Hal demikian itu bertujuan agar manusia bersyukur atas nikmat-nikmat yang telah dianugerahkan Allah kepadanya itu.

Menurut para saintis, air nikmat diminum dan terasa segar apabila mengandung hanya sedikit garam terlarut, sedangkan rasa asin dan pahit air laut disebabkan oleh tingginya kandungan garam yang terlarut di dalamnya. Ukuran kandungan garam di dalam air biasa dinyatakan dengan kegaraman atau salinitas yang satuannya adalah gram garam per kg air, atau karena BD air = 1, dalam gram/liter. Empat belas abad yang lalu, ketika ilmu kimia praktis belum ada, ayat ini telah menyatakan bahwa salinitas air laut berbeda-beda. Kenyataan ini terbukti kini bahwa apa yang dinyatakan dalam ayat ini benar adanya. Hasil pengukuran di seluruh dunia memperlihatkan bahwa salinitas rata-rata air laut adalah sebesar 34,72 gr/l. Tetapi salinitas rata-rata ketiga samudra besar memiliki perbedaan: 34, 90 untuk Samudra Atlantik, 34,76 untuk Samudra Hindia dan 34,62 untuk Samudra Pasifik. Salinitas air di lautan terbuka umumnya bervariasi antara 33 sampai 37 gram/l. Salinitas tertinggi di laut terbuka dijumpai di Laut Merah ( sekitar 41 gr/l), sedangkan salinitas terendah dijumpai di Teluk Bothnia dan Laut Baltik (Masing-masing sekitar 10 dan 20 gr/l).

Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.

Word by word

وَمَا

wamā

And not

يَسۡتَوِي

yastawī

are alike

ٱلۡبَحۡرَانِ

l-baḥrāni

the two seas

هَٰذَا

hādhā

This

عَذۡبٞ

ʿadhbun

(is) fresh

فُرَاتٞ

furātun

sweet

سَآئِغٞ

sāighun

pleasant

شَرَابُهُۥ

sharābuhu

its drink

وَهَٰذَا

wahādhā

and this

مِلۡحٌ

mil'ḥun

salty

أُجَاجٞۖ

ujājun

(and) bitter

وَمِن

wamin

And from

كُلّٖ

kullin

each

تَأۡكُلُونَ

takulūna

you eat

لَحۡمٗا

laḥman

meat

طَرِيّٗا

ṭariyyan

fresh

وَتَسۡتَخۡرِجُونَ

watastakhrijūna

and you extract

حِلۡيَةٗ

ḥil'yatan

ornaments

تَلۡبَسُونَهَاۖ

talbasūnahā

you wear them

وَتَرَى

watarā

and you see

ٱلۡفُلۡكَ

l-ful'ka

the ships

فِيهِ

fīhi

in it

مَوَاخِرَ

mawākhira

cleaving

لِتَبۡتَغُواْ

litabtaghū

so that you may seek

مِن

min

of

فَضۡلِهِۦ

faḍlihi

His Bounty

وَلَعَلَّكُمۡ

walaʿallakum

and that you may

تَشۡكُرُونَ

tashkurūna

be grateful