Surah 9 · 9:66

Surah At-Tawbah 9:66

At-Tawbah · The Repentance

لَا تَعْتَذِرُواْ قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ‌ۚ إِن نَّعْفُ عَن طَآئِفَةٍ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ مُجْرِمِينَ

La taAAtathiroo qad kafartumbaAAda eemanikum in naAAfu AAan ta-ifatin minkumnuAAaththib ta-ifatan bi-annahum kanoomujrimeen

Make no excuse; you have disbelieved [i.e., rejected faith] after your belief. If We pardon one faction of you - We will punish another faction because they were criminals.

Tidak perlu kamu meminta maaf, karena kamu telah kafir setelah beriman. Jika Kami memaafkan sebagian dari kamu (karena telah tobat), niscaya Kami akan mengazab golongan (yang lain) karena sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang (selalu) berbuat dosa.

SurahAt-Tawbah
Juz10
Page197
Revelationmadinah

Tafsir

Ibn Kathir (Abridged)

The Hypocrites rely on False, Misguided Excuses

`Abdullah bin `Umar said, "During the battle of Tabuk, a man was sitting in a gathering and said, `I have never seen like these reciters of ours! They have the hungriest stomachs, the most lying tongues and are the most cowardice in battle.' A man in the Masjid said, `You lie. You are a hypocrite, and I will surely inform the Messenger of Allah ﷺ. ' This statement was conveyed to the Messenger of Allah ﷺ and also a part of the Qur'an was revealed about it."' `Abdullah bin `Umar said, "I have seen that man afterwards holding onto the shoulders of the Messenger's camel while stones were falling on him, declaring, `O Allah's Messenger! We were only engaged in idle talk and jesting,' while the Messenger of Allah ﷺ was reciting,

أَبِاللَّهِ وَءَايَـتِهِ وَرَسُولِهِ كُنتُمْ تَسْتَهْزِءُونَ

("Was it at Allah, and His Ayat and His Messenger that you were mocking") 9:65."' Allah said,

لاَ تَعْتَذِرُواْ قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَـنِكُمْ

(Make no excuse; you disbelieved after you had believed.) on account of your statement and mocking,

إِن نَّعْفُ عَن طَآئِفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَآئِفَةً

(If We pardon some of you, We will punish others among you) for not all of you will be forgiven, some will have to taste the torment,

بِأَنَّهُمْ كَانُواْ مُجْرِمِينَ

(because they were criminals), they were criminals because of this terrible, sinful statement.

Tafsir Kemenag RI

Ayat ini menerangkan bahwa tak ada gunanya mereka meminta maaf dengan mengemukakan dalih seperti tersebut pada ayat 65 karena sesungguhnya orang-orang munafik itu telah menjadi kafir sesudah beriman, mereka mengejek Nabi dan memandang rendah beliau. Sikap demikian itu terhadap Rasul menunjukkan kekosongan jiwa mereka dari keimanan. Mereka telah melakukan dosa yang sangat besar karena dengan sengaja menghina Nabi dan mengingkari Allah. Namun sekiranya orang-orang munafik itu mau bertobat atas dorongan iman yang sesungguhnya, seperti Makhsyi bin Humair, tentulah Allah menerima tobatnya dan Allah tetap mengazab orang-orang munafik yang masih terus bergelimang dalam kemunafikan.

Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.

Word by word

لَا

(Do) not

تَعۡتَذِرُواْ

taʿtadhirū

make excuse

قَدۡ

qad

verily

كَفَرۡتُم

kafartum

you have disbelieved

بَعۡدَ

baʿda

after

إِيمَٰنِكُمۡۚ

īmānikum

your belief

إِن

in

If

نَّعۡفُ

naʿfu

We pardon

عَن

ʿan

[on]

طَآئِفَةٖ

ṭāifatin

a party

مِّنكُمۡ

minkum

of you

نُعَذِّبۡ

nuʿadhib

We will punish

طَآئِفَةَۢ

ṭāifatan

a party

بِأَنَّهُمۡ

bi-annahum

because they

كَانُواْ

kānū

were

مُجۡرِمِينَ

muj'rimīna

criminals