Surah 4 · 4:12
Surah An-Nisa 4:12
An-Nisa · The Women
۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْو
Walakum nisfu ma taraka azwajukumin lam yakun lahunna waladun fa-in kana lahunna waladunfalakumu arrubuAAu mimma tarakna min baAAdi wasiyyatinyooseena biha aw daynin walahunna arrubuAAumimma taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kanalakum waladun falahunna aththumunu mimma taraktummin baAAdi wasiyyatin toosoona biha awdaynin wa-in kana rajulun yoorathu kalalatan awiimraatun walahu akhun aw okhtun falikulli wahidin minhumaassudusu fa-in kanoo akthara min thalikafahum shurakao fee aththuluthi min baAAdi wasiyyatinyoosa biha aw daynin ghayra mudarrin wasiyyatanmina Allahi wallahu AAaleemun haleem
And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for them [i.e., the wives] is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allāh, and Allāh is Knowing and Forbearing.
Dan bagianmu (suami-suami) adalah seperdua dari harta yang ditinggalkan oleh istri-istrimu, jika mereka tidak mempunyai anak. Jika mereka (istri-istrimu) itu mempunyai anak, maka kamu mendapat seperempat dari harta yang ditinggalkannya setelah (dipenuhi) wasiat yang mereka buat atau (dan setelah dibayar) hutangnya. Para istri memperoleh seperempat harta yang kamu tinggalkan jika kamu tidak mempunyai anak. Jika kamu mempunyai anak, maka para istri memperoleh seperdelapan dari harta yang kamu tinggalkan (setelah dipenuhi) wasiat yang kamu buat atau (dan setelah dibayar) hutang-hutangmu. Jika seseorang meninggal, baik laki-laki maupun perempuan yang tidak meninggalkan ayah dan tidak meninggalkan anak, tetapi mempunyai seorang saudara laki-laki (seibu) atau seorang saudara perempuan (seibu), maka bagi masing-masing dari kedua jenis saudara itu seperenam harta. Tetapi jika saudara-saudara seibu itu lebih dari seorang, maka mereka bersama-sama dalam bagian yang sepertiga itu, setelah (dipenuhi wasiat) yang dibuatnya atau (dan setelah dibayar) hutangnya dengan tidak menyusahkan (kepada ahli waris). Demikianlah ketentuan Allah. Allah Maha Mengetahui, Maha Penyantun.
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
Share of the Spouses in the Inheritance
Allah says to the husband, you get half of what your wife leaves behind if she dies and did not have a child. If she had a child, you get one-fourth of what she leaves behind, after payment of legacies that she may have bequeathed, or her debts. We mentioned before that payment of debts comes before fulfilling the will, and then comes the will, then the inheritance, and there is a consensus on this matter among the scholars. And the rule applies to the grandchildren as well as the children, even if they are great-grandchildren (or even further in generation) Allah then said,
وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ(In that which you leave, their (your wives) share is a fourth) and if there is more than one wife, they all share in the fourth, or one-eighth that the wife gets. Earlier, we explained Allah's statement,
مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ(After payment of legacies)
The Meaning of Kalalah
Allah said,
وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَـلَةً(If the man or woman whose inheritance is in question was left in Kalalah.) Kalalah is a derivative of Iklil; the crown that surrounds the head. The meaning of Kalalah in this Ayah is that the person's heirs come from other than the first degree of relative. Ash-Sha`bi reported that when Abu Bakr As-Siddiq was asked about the meaning of Kalalah, he said, "I will say my own opinion about it, and if it is correct, then this correctness is from Allah. However, if my opinion is wrong, it will be my error and because of the evil efforts of Shaytan, and Allah and His Messenger have nothing to do with it. Kalalah refers to the man who has neither descendants nor ascendants." When `Umar became the Khalifah, he said, "I hesitate to contradict an opinion of Abu Bakr." This was recorded by Ibn Jarir and others. In his Tafsir, Ibn Abi Hatim recorded that Ibn `Abbas said, "I was among the last persons to see `Umar bin Al-Khattab, and he said to me, `What you said was the correct opinion.' I asked, `What did I say' He said, `That Kalalah refers to the person who has no child or parents."' This is also the opinion of `Ali bin Abi Talib, Ibn Mas`ud, Ibn `Abbas, Zayd bin Thabit, Ash-Sha`bi, An-Nakha`i, Al-Hasan Al-Basri, Qatadah, Jabir bin Zayd and Al-Hakam . This is also the view of the people of Al-Madinah, Kufah, Basrah, the Seven Fuqaha', the Four Imams and the majority of scholars of the past and present, causing some scholars to declare that there is a consensus on this opinion.
The Ruling Concerning Children of the Mother From Other Than the Deceased's Father
Allah said,
وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ(But has left a brother or a sister), meaning, from his mother's side, as some of the Salaf stated, including Sa`d bin Abi Waqqas. Qatadah reported that this is the view of Abu Bakr As-Siddiq.
فَلِكُلِّ وَحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ فَإِن كَانُواْ أَكْثَرَ مِن ذلِكَ فَهُمْ شُرَكَآءُ فِى الثُّلُثِ(Each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third.) There is a difference between the half brothers from the mother's side and the rest of the heirs. First, they get a share in the inheritance on account of their mother. Second, the males and females among them get the same share. Third, they only have a share in the inheritance when the deceased's estate is inherited in Kalalah, for they do not have a share if the deceased has a surviving father, grandfather, child or grandchild. Fourth, they do not have more than a third, no matter how numerous they were. aAllah's statement,
مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَى بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّ(After payment of legacies he (or she) may have bequeathed or debts, so that no loss is caused (to anyone).) means, let the will and testament be fair and free of any type of harm, without depriving some rightful heirs from all, or part of their share, or adding to the fixed portion that Allah or dained for some heirs. Indeed, whoever does this, will have disputed with Allah concerning His decision and division. An authentic Hadith states,
«إِنَّ اللهَ قَدْ أَعْطَى كُلَّ ذِي حَقَ حَقَّهُ فَلَا وَصِيَّةَ لِوَارِث»(Allah has given each his fixed due right. Therefore, there is no will for a rightful inheritor.)
Tafsir Kemenag RI
Ayat ini menjelaskan perincian pembagian hak waris untuk suami atau istri yang ditinggal mati. Suami yang ditinggalkan mati oleh istrinya jika tidak ada anak maka ia mendapat ½ dari harta, tetapi bila ada anak, ia mendapat ¼ dari harta warisan. Ini juga baru diberikan setelah lebih dahulu diselesaikan wasiat atau utang almarhum. Adapun istri yang ditinggalkan mati suaminya dan tidak meninggalkan anak maka ia mendapat ¼ dari harta, tetapi bila ada anak, istri mendapat 1/8. Lalu diingatkan bahwa hak tersebut baru diberikan setelah menyelesaikan urusan wasiat dan utangnya.
Apabila seseorang meninggal dunia sedang ia tidak meninggalkan bapak maupun anak, tapi hanya meninggalkan saudara laki-laki atau perempuan yang seibu saja maka masing-masing saudara seibu itu apabila seorang diri bagiannya adalah 1/6 dari harta warisan dan apabila lebih dari seorang, mereka mendapat 1/3 dan kemudian dibagi rata di antara mereka. Dalam hal ini tidak ada perbedaan antara laki-laki dan perempuan. Allah menerangkan juga bahwa ini dilaksanakan setelah menyelesaikan hal-hal yang berhubungan dengan wasiat dan utang almarhum. Allah memperingatkan agar wasiat itu hendaklah tidak memberi mudarat kepada ahli waris. Umpama seorang berwasiat semata-mata agar harta warisannya berkurang atau berwasiat lebih dari 1/3 hartanya. Ini semua merugikan para ahli waris.
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
۞ وَلَكُمۡ
walakum
And for you
نِصۡفُ
niṣ'fu
(is) half
مَا
mā
(of) what
تَرَكَ
taraka
(is) left
أَزۡوَٰجُكُمۡ
azwājukum
by your wives
إِن
in
if
لَّمۡ
lam
not
يَكُن
yakun
is
لَّهُنَّ
lahunna
for them
وَلَدٞۚ
waladun
a child
فَإِن
fa-in
But if
كَانَ
kāna
is
لَهُنَّ
lahunna
for them
وَلَدٞ
waladun
a child
فَلَكُمُ
falakumu
then for you
ٱلرُّبُعُ
l-rubuʿu
(is) the fourth
مِمَّا
mimmā
of what
تَرَكۡنَۚ
tarakna
they left
مِنۢ
min
from
بَعۡدِ
baʿdi
after
وَصِيَّةٖ
waṣiyyatin
any will
يُوصِينَ
yūṣīna
they have made
بِهَآ
bihā
[for which]
أَوۡ
aw
or
دَيۡنٖۚ
daynin
any debt
وَلَهُنَّ
walahunna
And for them
ٱلرُّبُعُ
l-rubuʿu
(is) the fourth
مِمَّا
mimmā
of what
تَرَكۡتُمۡ
taraktum
you left
إِن
in
if
لَّمۡ
lam
not
يَكُن
yakun
is
لَّكُمۡ
lakum
for you
وَلَدٞۚ
waladun
a child
فَإِن
fa-in
But if
كَانَ
kāna
is
لَكُمۡ
lakum
for you
وَلَدٞ
waladun
a child
فَلَهُنَّ
falahunna
then for them
ٱلثُّمُنُ
l-thumunu
(is) the eighth
مِمَّا
mimmā
of what
تَرَكۡتُمۚ
taraktum
you left
مِّنۢ
min
from
بَعۡدِ
baʿdi
after
وَصِيَّةٖ
waṣiyyatin
any will
تُوصُونَ
tūṣūna
you have made
بِهَآ
bihā
[for which]
أَوۡ
aw
or
دَيۡنٖۗ
daynin
any debt
وَإِن
wa-in
And if
كَانَ
kāna
[is]
رَجُلٞ
rajulun
a man
يُورَثُ
yūrathu
(whose wealth) is to be inherited
كَلَٰلَةً
kalālatan
(has) no parent or child
أَوِ
awi
or
ٱمۡرَأَةٞ
im'ra-atun
a women
وَلَهُۥٓ
walahu
and for him
أَخٌ
akhun
(is) a brother
أَوۡ
aw
or
أُخۡتٞ
ukh'tun
a sister
فَلِكُلِّ
falikulli
then for each
وَٰحِدٖ
wāḥidin
one
مِّنۡهُمَا
min'humā
of (the) two
ٱلسُّدُسُۚ
l-sudusu
(is) the sixth
فَإِن
fa-in
But if
كَانُوٓاْ
kānū
they are
أَكۡثَرَ
akthara
more
مِن
min
than
ذَٰلِكَ
dhālika
that
فَهُمۡ
fahum
then they
شُرَكَآءُ
shurakāu
(are) partners
فِي
fī
in
ٱلثُّلُثِۚ
l-thuluthi
the third
مِنۢ
min
from
بَعۡدِ
baʿdi
after
وَصِيَّةٖ
waṣiyyatin
any will
يُوصَىٰ
yūṣā
was made
بِهَآ
bihā
[for which]
أَوۡ
aw
or
دَيۡنٍ
daynin
any debt
غَيۡرَ
ghayra
without
مُضَآرّٖۚ
muḍārrin
(being) harmful
وَصِيَّةٗ
waṣiyyatan
An ordinance
مِّنَ
mina
from
ٱللَّهِۗ
l-lahi
Allah
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
عَلِيمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
حَلِيمٞ
ḥalīmun
All-Forbearing