Surah 27 · 27:5
Surah An-Naml 27:5
An-Naml · The Ant
أُ
Ola-ika allatheena lahum soo-oalAAathabi wahum fee al-akhirati humu al-akhsaroon
Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.
Mereka itulah orang-orang yang mendapat siksaan buruk (di dunia) dan mereka di akhirat adalah orang-orang yang paling rugi.
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
Which was revealed in Makkah
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِIn the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
The Qur'an is Guidance and Glad Tidings for the Believers, a Warning to the Disbelievers, and it is from Allah
In (the comments on) Surat Al-Baqarah, we discussed the letters which appear at the beginning of some Surahs.
تِلْكَ ءَايَـتُ الْقُرْءَانِ وَكِتَـبٍ مُّبِينٍ(These are the Ayat of the Qur'an, and (it is) a Book (that is) clear.) It is plain and evident.
هُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ(A guide and glad tidings for the believers.) meaning, guidance and good news may be attained from the Qur'an for those who believe in it, follow it and put it into practice. They establish obligatory prayers, pay Zakah and believe with certain faith in the Hereafter, the resurrection after death, reward and punishment for all deeds, good and bad, and Paradise and Hell. This is like the Ayat:
قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدًى وَشِفَآءٌ وَالَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ فِى ءَاذَانِهِمْ وَقْرٌ(Say: "It is for those who believe, a guide and a healing. And as for those who disbelieve, there is heaviness (deafness) in their ears...") (41:44).
لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْماً لُّدّاً(that you may give glad tidings to those who have Taqwa, and warn with it the Ludd (most quarrelsome) people) (19: 97). Allah says here:
إِنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالاٌّخِرَةِ(Verily, those who believe not in the Hereafter,) meaning, those who deny it and think that it will never happen,
زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَـلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ(We have made their deeds fair seeming to them, so that they wander about blindly.) means, `We have made what they are doing seem good to them, and We have left them to continue in their misguidance, so they are lost and confused.' This is their recompense for their disbelief in the Hereafter, as Allah says:
وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَـرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُواْ بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ(And We shall turn their hearts and their eyes away, as they refused to believe therein for the first time) (6:110).
أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ(They are those for whom there will be an evil torment.) in this world and the Hereafter.
وَهُمْ فِى الاٌّخِرَةِ هُمُ الاٌّخْسَرُونَ(And in the Hereafter they will be the greatest losers.) means, no one but they, among all the people who will be gathered, will lose their souls and their wealth.
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ(And verily, you are being taught the Qur'an from One, All-Wise, All-Knowing.)
وَأَنَّكَ(And verily, you) O Muhammad. Qatadah said:
لَتُلَقَّى(are being taught) "Are receiving."
الْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ(the Qur'an from One, All-Wise, All-Knowing.) from One Who is Wise in His commands and prohibitions, and Who knows all things, major and minor. Whatever He says is absolute Truth, and His rulings are entirely fair and just, as Allah says:
وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ صِدْقاً وَعَدْلاً(And the Word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice) (6:115).
Tafsir Kemenag RI
Dalam ayat ini, Allah menerangkan bahwa mereka akan menerima siksa yang buruk di dunia dan di akhirat. Hal ini merupakan ancaman Allah terhadap orang-orang kafir yang tidak beriman dengan hari akhirat itu. Ayat ini juga merupakan peringatan bagi seluruh manusia.
Siksa di dunia dapat terjadi dengan adanya bermacam-macam bencana alam seperti banjir, gempa bumi, peperangan yang membawa korban manusia dan harta benda, dan lain-lain. Siksaan dunia ini juga dapat berupa siksaan batin atau jiwa yang dialami secara perorangan, meskipun di antara mereka ada yang sudah memenuhi berbagai kebutuhan hidup dunianya, bahkan ada yang sudah lebih dari cukup. Namun demikian, hidupnya tidak bahagia dan selalu resah, jiwa mereka kosong, serta tidak punya tujuan hidup karena tidak percaya pada hari akhirat.
Dalam kehidupan hari akhirat nanti, mereka sangat merugi dan menjadi penghuni neraka selamanya. Masing-masing menerima balasan siksa yang setimpal sesuai dengan amal buruk mereka. Karena pedihnya siksaan tersebut, mereka lalu memohon keringanan dari malaikat penjaga neraka agar tidak disiksa meskipun hanya sehari. Hal ini disebutkan Allah dalam firman-Nya:
Dan orang-orang yang berada dalam neraka berkata kepada penjaga-penjaga neraka Jahanam, "Mohonkanlah kepada Tuhanmu agar Dia meringankan azab atas kami sehari saja." (al-Mu'min/40: 49).
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
أُوْلَٰٓئِكَ
ulāika
Those
ٱلَّذِينَ
alladhīna
(are) the ones
لَهُمۡ
lahum
for them
سُوٓءُ
sūu
(is) an evil
ٱلۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
[the] punishment
وَهُمۡ
wahum
and they
فِي
fī
in
ٱلۡأٓخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
هُمُ
humu
[they]
ٱلۡأَخۡسَرُونَ
l-akhsarūna
(will be) the greatest losers