Surah 23 · 23:60

Surah Al-Mu'minun 23:60

Al-Mu'minun · The Believers

وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٲجِعُونَ

Wallatheena yu/toona maataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoon

And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -

dan mereka yang memberikan apa yang mereka berikan (sedekah) dengan hati penuh rasa takut (karena mereka tahu) bahwa sesungguhnya mereka akan kembali kepada Tuhannya,

SurahAl-Mu'minun
Juz18
Page346
Revelationmakkah

Tafsir

Ibn Kathir (Abridged)

Description of the People of Good Deeds

إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيةِ رَبِّهِمْ مُّشْفِقُونَ

(Verily, those who live in awe for fear of their Lord;) means, even though they have reached the level of Ihsan and have faith and do righteous deeds, they are still in awe of Allah and fear Him and His hidden plans for them, as Al-Hasan Al-Basri said, "The believer combines Ihsan with awe, while the disbelievers combine evil deeds with a sense of security."

وَالَّذِينَ هُم بِـَايَـتِ رَبَّهِمْ يُؤْمِنُونَ

(And those who believe in the Ayat of their Lord;) means, they believe in His universal and legislative signs, as Allah says about Maryam, peace be upon her:

وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَـتِ رَبَّهَا وَكُتُبِهِ

(and she testified to the truth of the Words of her Lord, and His Scriptures) 66:12, meaning that she believed that whatever existed was by the will and decree of Allah, and that whatever Allah decreed, if it was a command, it would be something that He liked and accepted; if it was a prohibition, it would be something that He disliked and rejected; and if it was good, it would be true. This is like the Ayah:

وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لاَ يُشْرِكُونَ

(And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord;) meaning, they do not worship anyone or anything else besides Him, but they worship Him Alone and know that there is no god except Allah Alone, the One, the Self-Sufficient Master, Who does not take a wife or have any offspring, and there is none comparable or equal unto Him.

وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءاتَواْ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَى رَبِّهِمْ رَجِعُونَ

(And those who give that which they give with their hearts full of fear, because they are sure to return to their Lord.) means, they give in charity, fearing that it may not be accepted from them because of some shortcoming or failure to meet the required conditions of giving. This has to do with fear and taking precautions, as Imam Ahmad recorded from `A'ishah: I said: "O Messenger of Allah ﷺ,

وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءاتَواْ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ

(And those who give that which they give with their hearts full of fear...) Are these the ones who steal and commit Zina and drink alcohol while fearing Allah" The Messenger of Allah ﷺ replied:

«لَا، يَا بِنْتَ أَبِي بَكْرٍ يَا بِنْتَ الصِّدِّيقِ، وَلَكِنَّهُ الَّذِي يُصَلِّي وَيَصُومُ وَيَتَصَدَّقُ وَهُوَ يَخَافُ اللهَ عَزَّ وَجَل»

(No, O daughter of Abu Bakr. O daughter of As-Siddiq, the one who prays, fast and gives in charity, fearing Allah.) This was recorded by At-Tirmidhi, and Ibn Abi Hatim recorded something similar in which the Prophet said:

«لَا يَا بِنْتَ الصِّدِّيقِ، وَلَكِنَّهُمُ الَّذِينَ يُصَلُّونَ وَيَصُومُونَ وَيَتَصَدَّقُونَ وَهُمْ يَخَافُونَ أَلَّا يُقْبَلَ مِنْهُمْ:

أُوْلَـئِكَ يُسَـرِعُونَ فِى الْخَيْرَتِ»

(No, O daughter of As-Siddiq, they are the ones who pray and fast and give in charity while fearing that it will not be accepted from them, (It is these who hasten in the good deeds.)) This is also how Ibn `Abbas, Muhammad bin Ka`b Al-Qurazi and Al-Hasan Al-Basri interpreted this Ayah.

Tafsir Kemenag RI

Sifat yang keempat ialah takut kepada Allah, karena mereka yakin akan kembali kepada-Nya pada hari berhisab di mana akan diperhitungkan segala amal perbuatan manusia. Meskipun mereka telah mengerjakan segala perintah Tuhan dan menjauhi segala larangan-Nya dan menafkahkan hartanya di jalan Allah, namun mereka merasa takut kalau-kalau amal baik mereka tidak diterima, karena mungkin ada di dalamnya unsur-unsur riya' atau lainnya yang menyebabkan ditolaknya amal itu. Oleh sebab itu mereka selalu terdorong untuk selanjutnya berbuat baik karena kalau amal yang sebelumnya tidak diterima, mungkin amal yang sesudah itu menjadi amal yang makbul yang diberi ganjaran yang berlipat ganda.

Dalam hadis yang diriwayatkan Ibnu Abi hatim dari 'Aisyah pernah bertanya kepada Nabi:

Siti Aisyah pernah bertanya kepada Rasulullah mengenai ayat ini (alladzina yu'tuna ma ataw waqulubuhum wajilah), apakah yang dimaksud dengan ayat ini ialah orang berzina dan meminum khamar atau mencuri, dan karena itu ia takut kepada Tuhan dan siksa-Nya? Pertanyaan ini dijawab oleh Rasulullah, "Bukan demikian maksudnya, hai puteri Abu Bakar as-shiddiq. Yang dimaksud dalam ayat ini ialah orang-orang yang mengerjakan salat, berpuasa dan menafkahkan hartanya, namun dia merasa takut kalau-kalau amalnya itu termasuk amal yang tidak diterima (mardud). (Riwayat Ahmad dan at-Tirmidzi)

Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.

Word by word

وَٱلَّذِينَ

wa-alladhīna

And those who

يُؤۡتُونَ

yu'tūna

give

مَآ

what

ءَاتَواْ

ātaw

they give

وَّقُلُوبُهُمۡ

waqulūbuhum

while their hearts

وَجِلَةٌ

wajilatun

(are) fearful

أَنَّهُمۡ

annahum

because they

إِلَىٰ

ilā

to

رَبِّهِمۡ

rabbihim

their Lord

رَٰجِعُونَ

rājiʿūna

(will) return