Surah 23 · 23:115
Surah Al-Mu'minun 23:115
Al-Mu'minun · The Believers
أَفَحَسِ
Afahasibtum annama khalaqnakumAAabathan waannakum ilayna la turjaAAoon
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
Maka apakah kamu mengira bahwa Kami menciptakan kamu main-main (tanpa ada maksud) dan bahwa kamu tidak akan dikembalikan kepada Kami?
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
Allah tells them how much they wasted in their short lives in this world by failing to obey Allah and worship Him Alone.
If they had been patient during their short stay in this world, they would have attained victory just like His pious close friends.
قَـلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى الاٌّرْضِ عَدَدَ سِنِينَ(He will say: "What number of years did you stay on earth") means, how long did you stay in this world
قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَآدِّينَ(They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account.") meaning, those who keep the records.
قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً(He will say: "You stayed not but a little...") meaning, it was only a short time, no matter how you look at it.
لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ(if you had only known!) means, you would not have preferred the transient to the eternal, and treated yourself in this bad way, and earned the wrath of Allah in this short period. If you had patiently obeyed Allah and worshipped Him as the believers did, you would have attained victory just as they did.
Allah did not create His Servants in vain
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَـكُمْ عَبَثاً(Did you think that We had created you in play,) means, `did you think that you were created in vain, with no purpose, with nothing required of you and no wisdom on Our part' Or it was said that "in play" meant to play and amuse yourselves, like the animals were created, who have no reward or punishment. But you were created to worship Allah and carry out His commands.
وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لاَ تُرْجَعُونَ(and that you would not be brought back to Us) means, that you would not be brought back to the Hereafter. This is like the Ayah:
أَيَحْسَبُ الإِنسَـنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى(Does man think that he will be left neglected) 75:36
فَتَعَـلَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ(So Exalted be Allah, the True King.) means, sanctified be He above the idea that he should create anything in vain, for He is the True King Who is far above doing such a thing.
لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ(None has the right to be worshipped but He, the Lord of Al-`Arsh Al-Karim!) The Throne is mentioned because it is the highest point of all creation, and it is described as Karim, meaning beautiful in appearance and splendid in form, as Allah says elsewhere:
أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ(every good kind We cause to grow therein) 26:7.
Tafsir Kemenag RI
Ayat ini menerangkan bahwa keingkaran para penghuni neraka tentang adanya hari kebangkitan berkaitan dengan keyakinan mereka bahwa kehidupan berakhir dengan kematian, sehingga Allah perlu mengingatkan mereka dengan pertanyaan, "Apakah mereka menyangka bahwa mereka Kami ciptakan dengan main-main, dibiarkan begitu saja seperti halnya binatang, tidak diberi pahala dan tidak diazab? Ataukah mereka mengira bahwa mereka itu tidak akan dikembalikan kepada Kami?" Tidak, sekali lagi tidak. Mereka diciptakan sebagai hamba Allah dan diberi kewajiban. Siapa yang melaksanakan kewajiban, mereka diberi pahala, dan bagi yang menyia-nyiakan kewajiban, mereka akan diazab dan dikembalikan kepada Allah untuk mempertanggungjawabkan segala per-buatan mereka di dunia, sesuai firman Allah:
Apakah manusia mengira, bahwa ia akan dibiarkan begitu saja? (Tanpa pertanggungjawaban?) (al-Qiyamah/75: 36)
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
أَفَحَسِبۡتُمۡ
afaḥasib'tum
Then did you think
أَنَّمَا
annamā
that
خَلَقۡنَٰكُمۡ
khalaqnākum
We created you
عَبَثٗا
ʿabathan
uselessly
وَأَنَّكُمۡ
wa-annakum
and that you
إِلَيۡنَا
ilaynā
to Us
لَا
lā
not
تُرۡجَعُونَ
tur'jaʿūna
will be returned