Surah 23 · 23:110
Surah Al-Mu'minun 23:110
Al-Mu'minun · The Believers
فَ
Fattakhathtumoohumsikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntumminhum tadhakoon
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
Lalu kamu jadikan mereka buah ejekan, sehingga kamu lupa mengingat Aku, dan kamu (selalu) mentertawakan mereka,
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
Allah's Response and Rejection of the Disbelievers
This is the response of Allah to the disbelievers when they ask Him to bring them out of the Fire and send them back to this world. He will say:
اخْسَئُواْ فِيهَا(Remain you in it with ignominy!) meaning, abide therein, humiliated, despised and scorned.
وَلاَ تُكَلِّمُونِ(And speak you not to Me!) means, `do not ask for this again, for I will not respond to you. Al-`Awfi reported from Ibn `Abbas concerning this Ayah,
اخْسَئُواْ فِيهَا وَلاَ تُكَلِّمُونِ(Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!) "These are the words of Ar-Rahman when silencing them." Ibn Abi Hatim recorded that `Abdullah bin `Amr said, "The people of Hell will call on Malik for forty years, and he will not answer them. Then he will respond and tell them that they are to abide therein. By Allah, their cries will mean nothing to Malik or to the Lord of Malik. Then they will call on their Lord and will say,
قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْماً ضَآلِّينَ - رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَـلِمُونَ(Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people. Our Lord! Bring us out of this. If ever we return (to evil), then indeed we shall be wrongdoers.) 23:106-107 Allah will not answer them for a time span equivalent to twice the duration of this world. Then He will reply:
اخْسَئُواْ فِيهَا وَلاَ تُكَلِّمُونِ(Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!) By Allah, the people will not utter a single word after that, and they will merely be in the Fire of Hell, sighing in a high and low tone. Their voices are likened to those of donkeys, which start in a high tone and end in a low tone." Then Allah will remind them of their sins in this world and how they used to make fun of His believing servants and close friends:
إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَحِمِينَ فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيّاً(Verily, there was a party of My servants who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!" But you took them for a laughing stock,) meaning, `you made fun of them for calling on Me and praying to Me,'
حَتَّى أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى(so much so that they made you forget My remembrance) means, your hatred for them made you forget what I would do to you.
وَكُنْتُمْ مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ(while you used to laugh at them!) means, at their deeds and worship. This is like the Ayah:
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُواْ كَانُواْ مِنَ الَّذِينَ ءَامَنُواْ يَضْحَكُونَ - وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ(Verily, those who committed crimes used to laugh at those who believed. And, whenever they passed by them, used to wink one to another.) 83:29-30 meaning, they used to slander them in mockery. Then Allah tells us how He will reward His friends and righteous servants, and says:
إِنِّى جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُواْ(Verily, I have rewarded them this Day for their patience;) meaning, `for the harm and mockery that you inflicted on them,
أَنَّهُمْ هُمُ الْفَآئِزُونَ(they are indeed the ones that are successful.) I have caused them to attain the victory of joy, safety, Paradise and salvation from the Fire.'
Tafsir Kemenag RI
Pada ayat ini Allah menerangkan sebab musabab mereka disiksa dan diazab, serta jawaban yang menghina atas permintaan mereka kembali ke dunia. Hinaan itu muncul karena mereka menghina hamba-hamba Allah yang telah beriman, seperti Bilal, Khabbab, shuhaib dan orang-orang mukmin yang lemah lainnya, selalu mendekatkan diri kepada Allah, menegaskan ikrar dan pengakuan keimanan mereka kepada-Nya, membenar-kan para rasul yang telah diutus-Nya, senantiasa meminta ampunan dan memohon rahmat kepada-Nya karena Dialah pemberi rahmat yang sebaik-baiknya. Orang-orang kafir menghadapi orang-orang mukmin itu dengan sikap mengejek, menertawakan, dan menghina. Ayat ini juga menerangkan bahwa kesibukan orang-orang kafir itu mereka mengejek dan menertawakan orang-orang mukmin, membuat mereka lupa mengingat Allah. Sejalan dengan ayat ini, Allah berfirman:
Sesungguhnya orang-orang yang berdosa, adalah mereka yang dahulu menertawakan orang-orang yang beriman. Dan apabila mereka (orang-orang yang beriman) melintas di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya, dan apabila kembali kepada kaumnya, mereka kembali dengan gembira ria. Dan apabila mereka melihat (orang-orang mukmin), mereka mengatakan, "Sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang sesat," padahal (orang-orang yang berdosa itu), mereka tidak diutus sebagai penjaga (orang-orang mukmin). (al-Muthaffifin/83: 29-33)
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
فَٱتَّخَذۡتُمُوهُمۡ
fa-ittakhadhtumūhum
But you took them
سِخۡرِيًّا
sikh'riyyan
(in) mockery
حَتَّىٰٓ
ḥattā
until
أَنسَوۡكُمۡ
ansawkum
they made you forget
ذِكۡرِي
dhik'rī
My remembrance
وَكُنتُم
wakuntum
and you used (to)
مِّنۡهُمۡ
min'hum
at them
تَضۡحَكُونَ
taḍḥakūna
laugh