Surah 5 · 5:53
Surah Al-Ma'idah 5:53
Al-Ma'idah · The Table Spread
وَيَقُولُ
Wayaqoolu allatheena amanoo ahaola-iallatheena aqsamoo billahi jahda aymanihiminnahum lamaAAakum habitat aAAmaluhum faasbahookhasireen
And those who believe will say, "Are these the ones who swore by Allāh their strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become worthless, and they have become losers.
Dan orang-orang yang beriman akan berkata, "Inikah orang yang bersumpah secara sungguh-sungguh dengan (nama) Allah, bahwa mereka benar-benar bersama kamu?" Segala amal mereka menjadi sia-sia, sehingga mereka menjadi orang-orang yang rugi.
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
The Prohibition of Taking the Jews, Christians and Enemies of Islamas Friends
Allah forbids His believing servants from having Jews and Christians as friends, because they are the enemies of Islam and its people, may Allah curse them. Allah then states that they are friends of each other and He gives a warning threat to those who do this,
وَمَن يَتَوَلَّهُمْ مِّنكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ(And if any among you befriends them, then surely he is one of them.) Ibn Abi Hatim recorded that `Umar ordered Abu Musa Al-Ash`ari to send him on one sheet of balance the count of what he took in and what he spent. Abu Musa then had a Christian scribe, and he was able to comply with `Umar's demand. `Umar liked what he saw and exclaimed, "This scribe is proficient. Would you read in the Masjid a letter that came to us from Ash-Sham" Abu Musa said, `He cannot." `Umar said, "Is he not pure" Abu Musa said, "No, but he is Christian." Abu Musa said, "So `Umar admonished me and poked my thigh (with his finger), saying, `Drive him out (from Al-Madinah).' He then recited,
يَـأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ الْيَهُودَ وَالنَّصَـرَى أَوْلِيَآءَ(O you who believe! Take not the Jews and the Christians as friends...)" Then he reported that `Abdullah bin `Utbah said, "Let one of you beware that he might be a Jew or a Christian, while unaware." The narrator of this statement said, "We thought that he was referring to the Ayah,
يَـأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ الْيَهُودَ وَالنَّصَـرَى أَوْلِيَآءَ(O you who believe! Take not the Jews and the Christians as friends, )" Allah said,
فَتَرَى الَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ(And you see those in whose hearts there is a disease...) A disease of doubt, hesitation and hypocrisy.
يُسَـرِعُونَ فِيهِمْ(they hurry to their friendship,) meaning, they rush to offer them their friendship and allegiances in secret and in public,
يَقُولُونَ نَخْشَى أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٌ(saying: "We fear lest some misfortune of a disaster may befall us.") They thus offer this excuse for their friendship and allegiances to the disbelievers, saying that they fear that the disbelievers might defeat the Muslims, so they want to be in favor with the Jews and Christians, to use this favor for their benefit in that eventuality! Allah replied,
فَعَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِىَ بِالْفَتْحِ(Perhaps Allah may bring a victory...) referring to the conquering of Makkah, according to As-Suddi.
أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِ(or a decision according to His will) requiring the Jews and Christians to pay the Jizyah, as As-Suddi stated,
فَيُصْبِحُواْ(Then they will become) meaning, the hypocrites who gave their friendship to the Jews and Christians, will become,
عَلَى مَآ أَسَرُّواْ فِى أَنفُسِهِمْ(for what they have been keeping as a secret in themselves) of allegiances,
نَـدِمِينَ(regretful,) for their friendship with the Jews and Christians which did not benefit them or protect them from any harm. Rather, it was nothing but harm, as Allah exposed their true reality to His faithful servants in this life, although they tried to conceal it. When the signs that exposed their hypocrisy were compiled against them, their matter became clear to Allah's faithful servants. So the believers were amazed at these hypocrites who pretended to be believers, swearing to their faithfulness, yet their claims were all lies and deceit. This is why Allah said, s
وَيَقُولُ الَّذِينَ ءَامَنُواْ أَهُـؤُلاءِ الَّذِينَ أَقْسَمُواْ بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـنِهِمْ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ حَبِطَتْ أَعْمَـلُهُمْ فَأَصْبَحُواْ خَـسِرِينَ(And those who believe will say, "Are these the men who swore their strongest oaths by Allah that they were with you" All that they did has been in vain, and they have become the losers.)
Tafsir Kemenag RI
Ayat ini menerangkan bagaimana keadaan orang mukmin yang telah diberi Allah pertolongan dan kesenangan terhadap musuh-musuhnya, berkat kekuatan iman mereka dan kebulatan tekad mereka. Sebagian mereka dengan perasaan heran dan tercengang berkata kepada yang lain tentang keadaan orang-orang munafik yang telah menyesal dan membuka rahasianya, karena mereka telah menumpahkan harapan kepada orang-orang Yahudi dan Nasrani untuk membela dan menolongnya, tiba-tiba harapannya itu sia-sia belaka, padahal orang munafik itu telah bersumpah setia akan turut bersama orang mukmin untuk menghancurkan orang Yahudi. Sumpah setia itu hanyalah tipu daya yang bohong belaka, namun mereka telah membuat perjanjian kerja sama dengan orang Yahudi. Akibat dari kemunafikan mereka itu bukan menguntungkan mereka, tetapi menjadikan mereka terhina di hadapan manusia dan terkutuk di hadapan Allah. Maka hapuslah amal-amal mereka, tidak ada pahala yang mereka terima dari Allah, walaupun mereka selalu mendirikan salat, berpuasa dan turut berjihad bersama orang mukmin, karena kemunafikan mereka itu. Bahkan mereka termaksud golongan orang yang merugi di dunia dan di akhirat.
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
وَيَقُولُ
wayaqūlu
And will say
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ءَامَنُوٓاْ
āmanū
believe
أَهَٰٓؤُلَآءِ
ahāulāi
Are these
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
أَقۡسَمُواْ
aqsamū
swore
بِٱللَّهِ
bil-lahi
by Allah
جَهۡدَ
jahda
strongest
أَيۡمَٰنِهِمۡ
aymānihim
(of) their oaths
إِنَّهُمۡ
innahum
indeed, they
لَمَعَكُمۡۚ
lamaʿakum
(were) with you
حَبِطَتۡ
ḥabiṭat
Became worthless
أَعۡمَٰلُهُمۡ
aʿmāluhum
their deeds
فَأَصۡبَحُواْ
fa-aṣbaḥū
and they became
خَٰسِرِينَ
khāsirīna
(the) losers