Surah 5 · 5:106
Surah Al-Ma'idah 5:106
Al-Ma'idah · The Table Spread
يَ
Ya ayyuha allatheena amanooshahadatu baynikum itha hadara ahadakumualmawtu heena alwasiyyati ithnani thawaAAadlin minkum aw akharani min ghayrikum in antum darabtumfee al-ardi faasabatkum museebatu almawti tahbisoonahumamin baAAdi assalati fayuqsimani billahiini irtabtum la nashtaree bihi thamanan walaw kana thaqurba wala naktumu shahadata Allahiinna ithan lamina al-athimeen
O you who have believed, testimony [should be taken] among you when death approaches one of you at the time of bequest - [that of] two just men from among you or two others from outside if you are traveling through the land and the disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allāh if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange it [i.e., our oath] for a price [i.e., worldly gain], even if he should be a near relative, and we will not withhold the testimony of [i.e., ordained by] Allāh. Indeed, we would then be of the sinful."
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila salah seorang (di antara) kamu menghadapi kematian, sedang dia akan berwasiat, maka hendaklah (wasiat itu) disaksikan oleh dua orang yang adil di antara kamu, atau dua orang yang berlainan (agama) dengan kamu. Jika kamu dalam perjalanan di bumi lalu kamu ditimpa bahaya kematian, hendaklah kamu tahan kedua saksi itu setelah salat, agar keduanya bersumpah dengan nama Allah jika kamu ragu-ragu, "Demi Allah kami tidak akan mengambil keuntungan dengan sumpah ini, walaupun dia karib kerabat, dan kami tidak menyembunyikan kesaksian Allah; sesungguhnya jika demikian tentu kami termasuk orang-orang yang berdosa."
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
Testimony of Two Just Witnesses for the Final Will and Testament
This honorable Ayah contains a glorious ruling from Allah. Allah's statement,
يِـأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ شَهَـدَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حِينَ الْوَصِيَّةِ اثْنَانِ
(O you who believe! When death approaches any of you, and you make a bequest, then take the testimony of two...) meaning that there should be two witnesses in such cases,
ذَوَا عَدْلٍ
(just men...) thus, describing them as just,
مِّنكُمْ
(of your own folk) Muslims.
أَوْ ءَاخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ
(or two others from outside) non-Muslims, meaning the People of the Book, according to Ibn `Abbas as Ibn Abi Hatim recorded. Allah said next,
إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى الاٌّرْضِ
(if you are traveling through the land) on a journey,
فَأَصَابَتْكُم مُّصِيبَةُ الْمَوْتِ
(and the calamity of death befalls you.) These are two conditions that permit using non-Muslims from among the Dhimmis for witnesses when there are no Muslims present: When one is traveling and needs to write a will, as Sharih Al-Qadi said. Ibn Jarir recorded that Sharih said, "The witness of the Jews and Christians is not allowed except while traveling, and even then only to witness the dictation of the will." Allah's statement,
تَحْبِسُونَهُمَا مِن بَعْدِ الصَّلوةِ
(Detain them both after the Salah (the prayer),) refers to the `Asr prayer, according to Al-`Awfi who reported it from Ibn `Abbas. This is the same explanation reported from Sa`id bin Jubayr, Ibrahim An-Nakha`i, Qatadah, `Ikrimah and Muhammad bin Sirin. As for Az-Zuhri, he said that they are detained after Muslim prayer (i.e., in congregation). Therefore, these two witnesses will be detained after a congregational prayer,
فَيُقْسِمَانِ بِاللَّهِ إِنِ ارْتَبْتُمْ
(let them both swear by Allah if you are in doubt.) meaning, if you are in doubt that they might have committed treachery or theft, then they should swear by Allah,
لاَ نَشْتَرِى بِهِ
(We wish not in this) in our vows, according to Muqatil bin Hayyan,
ثَمَناً
(for any worldly gain) of this soon to end life,
وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى
(even though he be our near relative.) meaning, if the beneficiary be our near relative, we will still not compromise on the truth.
وَلاَ نَكْتُمُ شَهَـدَةَ اللَّهِ
(We shall not hide the testimony of Allah,) thus stating that the testimony is Allah's, as a way of respecting it and valuing its significance,
إِنَّآ إِذَاً لَّمِنَ الاٌّثِمِينَ
(for then indeed we should be of the sinful.) if we distort the testimony, change, alter or hide it entirely. Allah said next,
فَإِنْ عُثِرَ عَلَى أَنَّهُمَا اسْتَحَقَّآ إِثْماً
(If it then becomes known that these two had been guilty of sin...) if the two witnesses were found to have cheated or stolen from the money that the will is being written about,
يِقُومَانُ مَقَامَهُمَا مِنَ الَّذِينَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ الاٌّوْلَيَانِ
(let two others stand forth in their places, nearest in kin from among those who claim a lawful right.) This Ayah indicates that if the two witnesses were found to have committed treachery, then two of the nearest rightful inheritors should stand for witness in their place,
فَيُقْسِمَانِ بِاللَّهِ لَشَهَـدَتُنَا أَحَقُّ مِن شَهَـدَتِهِمَا
(Let them swear by Allah (saying): "We affirm that our testimony is truer than that of both of them...") Meaning, our testimony that they have cheated is more truthful than the testimony that they have offered,
وَمَا اعْتَدَيْنَآ
(and that we have not trespassed (the truth),) when we accused them of treachery,
إِنَّا إِذاً لَّمِنَ الظَّـلِمِينَ
(for then indeed we should be of the wrongdoers.) if we had lied about them. This is the oath of the heirs, and preference is to be given to their saying. Just as in the case with the oath of relative of a murdered person if he attempts to tarnish the case of the murdered person. So his family takes an oath in defense of his honor. This is discussed in the studies of the oaths in the books of Ahkam. Allah's statement,
ذلِكَ أَدْنَى أَن يَأْتُواْ بِالشَّهَـدَةِ عَلَى وَجْهِهَآ
(That should make it closer (to the fact) that their testimony would be in its true nature and shape (and thus accepted),) means, the ruling requiring the two Dhimmi witnesses to swear, if there is a doubt that they were not truthful, might compel them to admit to the testimony in its true form. Allah's statement,
أَوْ يَخَـفُواْ أَن تُرَدَّ أَيْمَـنٌ بَعْدَ أَيْمَـنِهِمْ
(or else they would fear that (other) oaths would be admitted after their oaths.) means, requiring them to swear by Allah might encourage them to admit to the true testimony because they respect swearing by Allah and they glorify and revere Him. They also fear exposure if the heirs of the deceased are required to swear instead of them. In this case, the heirs would swear and earn the rightful inheritance that the two witnesses failed to declare. This is why Allah said,
أَوْ يَخَـفُواْ أَن تُرَدَّ أَيْمَـنٌ بَعْدَ أَيْمَـنِهِمْ
(or else they would fear that (other) oaths would be admitted after their oaths.), then,
وَاتَّقُواْ اللَّهَ
(And have Taqwa of Allah) in all of your affairs,
وَاسْمَعُواْ
(and listen.) and obey,
وَاللَّهُ لاَ يَهْدِى الْقَوْمَ الْفَـسِقِينَ
(And Allah guides not the rebellious people.) who do not obey Him or follow His Law.
يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبْتُمْ قَالُواْ لاَ عِلْمَ لَنَآ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـمُ الْغُيُوبِ
Tafsir Kemenag RI
Ayat ini menjelaskan apabila seorang mukmin merasa perlu untuk membuat wasiat mengenai harta benda, maka wasiat tersebut harus disaksikan oleh dua orang mukmin yang adil dan mempunyai pendirian yang teguh, sehingga apabila di kemudian hari timbul persoalan yang memerlukan kesaksian dari mereka maka dapat diharapkan bahwa mereka akan memberikan kesaksian yang benar, dan tidak akan menyembunyikan sesuatu yang mereka ketahui mengenai wasiat itu.
Kemudian dijelaskan, bahwa apabila tidak terdapat dua orang saksi yang mukmin, misalnya ketika orang yang akan berwasiat itu sedang berada dalam perjalanan, lalu ia mendapat musibah, dan merasa ajalnya sudah dekat, maka ia boleh mengambil dua orang saksi yang bukan mukmin, akan tetapi harus bersifat adil dan berpendirian teguh.
Kedua orang yang akan dijadikan saksi itu diminta untuk menunggu sampai sesudah salat. Para ulama mengatakan yang dimaksud "sesudah salat" itu adalah "sesudah salat asar." Ini berdasarkan pada apa yang pernah dilakukan oleh Rasulullah, dan kebiasaan ini juga berlaku dikalangan kaum Muslimin, karena pada saat-saat tersebut terdapat banyak orang-orang yang akan turut menyaksikannya, sebab kebanyakan mereka telah selesai melakukan sebagian besar tugas yang biasa dikerjakan di siang hari. Pada saat itulah biasanya hakim mengadakan sidang untuk memeriksa perkara-perkara yang diajukan kepadanya. Apabila kedua saksi itu bukan orang-orang mukmin, maka yang dimaksudkan dengan salat itu ialah salat yang dilakukan menurut agama mereka.
Apabila kedua saksi itu cukup dipercaya, maka kesaksian mereka atas wasiat tersebut tak perlu disertai dengan sumpah. Tetapi apabila ahli waris dari orang yang berwasiat itu meragukan kejujuran saksi-saksi tersebut, maka saksi-saksi itu diminta untuk mengucapkan sumpah guna menguatkan kesaksian mereka, sehingga dapat diharapkan mereka akan benar-benar bertindak sebagai saksi yang jujur dan dapat dipercaya sepenuhnya.
Bunyi sumpah harus diucapkan oleh kedua saksi tersebut berdasarkan ayat berikut:
"Demi Allah kami tidak akan mengambil keuntungan dengan sumpah ini, walaupun dia karib kerabat, dan kami tidak menyembunyikan kesaksian Allah; sesungguhnya jika demikian tentu kami termasuk orang-orang yang berdosa." (al-Ma'idah/5: 106)
Isi sumpah menunjukkan bahwa para saksi tersebut berikrar tidak akan memperlakukan kesaksian itu seperti barang dagangan yang dapat diperjualbelikan. Mereka tidak menyembunyikan kesaksian itu atau mengubahnya karena hendak mengharapkan sesuatu untuk kepentingan pribadi. Mereka senantiasa akan memegang teguh kesaksian mereka walaupun akan menimbulkan kerugian kepada salah seorang kerabat mereka. Mereka yakin betul, bahwa apabila mereka menyembunyikan kesaksian mereka ketika kesaksian itu diperlukan, atau mengubahnya dengan kesaksian yang palsu, mereka pasti berdosa dan akan mendapat azab dari Allah.
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
يَٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you
ٱلَّذِينَ
alladhīna
who
ءَامَنُواْ
āmanū
believe
شَهَٰدَةُ
shahādatu
(Take) testimony
بَيۡنِكُمۡ
baynikum
among you
إِذَا
idhā
when
حَضَرَ
ḥaḍara
approaches
أَحَدَكُمُ
aḥadakumu
one of you
ٱلۡمَوۡتُ
l-mawtu
[the] death
حِينَ
ḥīna
(at the) time (of making)
ٱلۡوَصِيَّةِ
l-waṣiyati
[the] a will
ٱثۡنَانِ
ith'nāni
two
ذَوَا
dhawā
men
عَدۡلٖ
ʿadlin
just
مِّنكُمۡ
minkum
among you
أَوۡ
aw
or
ءَاخَرَانِ
ākharāni
two others
مِنۡ
min
from
غَيۡرِكُمۡ
ghayrikum
other than you
إِنۡ
in
if
أَنتُمۡ
antum
you
ضَرَبۡتُمۡ
ḍarabtum
(are) travel(ing)
فِي
fī
in
ٱلۡأَرۡضِ
l-arḍi
the earth
فَأَصَٰبَتۡكُم
fa-aṣābatkum
then befalls you
مُّصِيبَةُ
muṣībatu
calamity
ٱلۡمَوۡتِۚ
l-mawti
(of) [the] death
تَحۡبِسُونَهُمَا
taḥbisūnahumā
Detain both of them
مِنۢ
min
from
بَعۡدِ
baʿdi
after
ٱلصَّلَوٰةِ
l-ṣalati
the prayer
فَيُقۡسِمَانِ
fayuq'simāni
and let them both swear
بِٱللَّهِ
bil-lahi
by Allah
إِنِ
ini
if
ٱرۡتَبۡتُمۡ
ir'tabtum
you doubt
لَا
lā
Not
نَشۡتَرِي
nashtarī
we will exchange
بِهِۦ
bihi
it for
ثَمَنٗا
thamanan
a price
وَلَوۡ
walaw
even if
كَانَ
kāna
he is
ذَا
dhā
(of)
قُرۡبَىٰ
qur'bā
a near relative
وَلَا
walā
and not
نَكۡتُمُ
naktumu
we will conceal
شَهَٰدَةَ
shahādata
testimony
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
إِنَّآ
innā
Indeed, we
إِذٗا
idhan
then
لَّمِنَ
lamina
(will) surely (be) of
ٱلۡأٓثِمِينَ
l-āthimīna
the sinners