Surah 17 · 17:16
Surah Al-Isra 17:16
Al-Isra · The Night Journey
وَإِذ
Wa-itha aradna an nuhlikaqaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feehafahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnahatadmeera
And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word [i.e., deserved decree] comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction.
Dan jika Kami hendak membinasakan suatu negeri, maka Kami perintahkan kepada orang yang hidup mewah di negeri itu (agar menaati Allah), tetapi bila mereka melakukan kedurhakaan di dalam (negeri) itu, maka sepantasnya berlakulah terhadapnya perkataan (hukuman Kami), kemudian Kami meluluh lantakkannya (negeri itu).
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
Meanings of Amarna
The commentators differed over the meaning of this word. It was said that the phrase translated here as "Amarna those who live luxuriously. Then, they transgress therein" means, "We send Our decree upon them" as Allah says elsewhere:
أَتَاهَآ أَمْرُنَا لَيْلاً أَوْ نَهَارًا(Our decree reaches it by night or by day) For Amarna cannot mean "Our command" because Allah does not command or enjoin immorality. Or, they said it means that Allah subjugated them to commit immoral deeds, so they deserved the punishment. Or it was said that it means: "We commanded them to obey Us, but they committed immoral sins, so they deserved punishment." This was reported from Ibn Jurayj from Ibn `Abbas, and it is also the view of Sa`id bin Jubayr.
أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا(Amarna those who live luxuriously. Then, they transgress therein,) `Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas said: this means "We gave power to the evil people, so they committed sin therein (in the town), and because they did that, Allah destroyed them with the punishment." This is similar to the Ayah:
وَكَذلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَـبِرَ مُجْرِمِيهَا(And thus We have set up in every town great ones of its wicked people) 6:133 This was also the view of Abu Al-`Aliyah, Mujahid and Ar-Rabi' bin Anas.
وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا(And when We decide to distroy a town (populaton), Amarna those who live luxuriously. Then, they transgress therein,) Al-`Awfi reported that Ibn `Abbas said, (it means) "We increase their numbers. This was also the view of `Ikrimah, Al-Hasan, Ad-Dahhak and Qatadah, and it was reported from Malik and Az-Zuhri.
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ وَكَفَى بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرَا بَصِيرًاTafsir Kemenag RI
Kemudian Allah swt menjelaskan bahwa apabila Dia berkehendak untuk membinasakan suatu negeri, maka Allah swt memerintahkan kepada orang-orang yang hidup bermewah-mewah di negeri itu supaya menaati Allah. Maksudnya apabila suatu kaum telah melakukan kemaksiatan dan kejahatan secara merata, dan pantas dijatuhi siksaan, maka Allah swt karena keadilan-Nya, tidaklah segera menjatuhkan siksaan sebelum memberikan peringatan kepada para pemimpin mereka untuk menghentikan kemaksiatan dan kejahatan kaumnya dan segera kembali taat kepada ajaran Allah.
Akan tetapi, dari sejarah kita mengetahui bahwa orang-orang yang jauh dari hidayah Allah tidak mau mendengarkan peringatan itu, bahkan mereka menjadi pembangkang dan penentangnya. Allah lalu memusnahkan mereka dari muka bumi dengan berbagai azab, baik berupa bencana alam, maupun bencana-bencana lainnya. Itulah ketentuan Allah yang tak dapat dielakkan. Allah menghancurkan negeri itu sehancur-hancurnya, sehingga tidak ada sedikit pun yang tersisa, baik rumah-rumah maupun harta kekayaan mereka.
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
وَإِذَآ
wa-idhā
And when
أَرَدۡنَآ
aradnā
We intend
أَن
an
that
نُّهۡلِكَ
nuh'lika
We destroy
قَرۡيَةً
qaryatan
a town
أَمَرۡنَا
amarnā
We order
مُتۡرَفِيهَا
mut'rafīhā
its wealthy people
فَفَسَقُواْ
fafasaqū
but they defiantly disobey
فِيهَا
fīhā
therein
فَحَقَّ
faḥaqqa
so (is) proved true
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
against it
ٱلۡقَوۡلُ
l-qawlu
the word
فَدَمَّرۡنَٰهَا
fadammarnāhā
and We destroy it
تَدۡمِيرٗا
tadmīran
(with) destruction