Surah 2 · 2:88

Surah Al-Baqarah 2:88

Al-Baqarah · The Cow

وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلْفُۢ‌ۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلاً مَّا يُؤْمِنُونَ

Waqaloo quloobuna ghulfun ballaAAanahumu Allahu bikufrihim faqaleelan mayu/minoon

And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allāh has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.

Dan mereka berkata, "Hati kami tertutup." Tidak! Allah telah melaknat mereka itu karena keingkaran mereka, tetapi sedikit sekali mereka yang beriman.

SurahAl-Baqarah
Juz1
Page13
Revelationmadinah

Tafsir

Ibn Kathir (Abridged)

Muhammad bin Ishaq reported that Ibn `Abbas said that,

وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ

(And they say, "Our hearts are Ghulf."), means, "Our hearts are screened." Mujahid also said that,

وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ

(And they say, "Our hearts are Ghulf."), means, "They are covered."`Ikrimah said, "There is a stamp on them." Abu Al-`Aliyah said, "They do not comprehend." Mujahid and Qatadah said that Ibn `Abbas read the Ayah in a way that means, "Our hearts contain every type of knowledge and do not need the knowledge that you (O Muhammad) have." This is the opinion of `Ata' and Ibn `Abbas.

بَل لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ

(Nay, Allah has cursed them for their disbelief) meaning, "Allah expelled them and deprived them of every type of righteousness." Qatadah said that the Ayah,

فَقَلِيلاً مَّا يُؤْمِنُونَ

(So little is that which they believe.) means, "Only a few of them believe." Allah's statement,

وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ

(And they say, "Our hearts are Ghulf.") is similar to His statement,

وَقَالُواْ قُلُوبُنَا فِى أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ

(And they say: "Our hearts are under coverings (screened) from that to which you invite us) (41:5).

This is why Allah said here,

بَل لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلاً مَّا يُؤْمِنُونَ

(Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.) meaning, "It is not as they claim. Rather, their hearts are cursed and stamped," just as Allah said in Surat An-Nisa' (4:155),

وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُونَ إِلاَّ قَلِيلاً

(And of their saying: "Our hearts are wrapped (with coverings, i.e. we do not understand what the Messengers say) ـ nay, Allah has set a seal upon their hearts because of their disbelief, so they believe not but a little.)

There is a difference of opinion regarding the meaning of Allah's statement,

فَقَلِيلاً مَّا يُؤْمِنُونَ

(So little is that which they believe.) and His statement,

فَلاَ يُؤْمِنُونَ إِلاَّ قَلِيلاً

(So they believe not except a few). Some scholars said that the Ayat indicate that a few of them would believe, or that their faith is minute, because they believe in Resurrection and in Allah's reward and punishment that Musa foretold. Yet, this faith will not benefit them since it is overshadowed by their disbelief in what Muhammad brought them. Some scholars said that the Jews did not actually believe in anything and that Allah said,

فَقَلِيلاً مَّا يُؤْمِنُونَ

(So little is that which they believe), meaning, they do not believe. This meaning is similar to the Arabic expression, "Hardly have I seen anything like this," meaning, "I have never seen anything like this."

Tafsir Kemenag RI

Allah menjelaskan bahwa orang-orang Yahudi yang semasa dengan Muhammad saw membuat pernyataan bahwa hati mereka tertutup terhadap dakwah Muhammad saw. Perkataan mereka ini menunjukkan sikap mental yang mencegah mereka untuk memahami kitab yang dibawa oleh Nabi Muhammad saw. Ayat ini searti dengan firman Allah:

Dan mereka berkata, "Hati kami sudah tertutup dari apa yang engkau seru kami kepadanya dan telinga kami sudah tersumbat, dan di antara kami dan engkau ada dinding, ¦. (Fussilat/41:5)

Seperti telah disebutkan di atas, bahwa orang-orang yang mengatakan demikian itu ialah mereka yang hidup pada saat turunnya ayat dan sezaman dengan Muhammad saw. Allah membantah perkataan mereka, karena duduk persoalannya tidaklah seperti yang mereka katakan. Hati mereka itu diciptakan sesuai dengan fitrah, dan diberi bakat untuk menanggapi segala sesuatu yang dapat membuka hati mereka, dan menyampaikan kepada kebenaran, yang semestinya mereka dapat menilai kebenaran Kitab Al-Qur'an. Tetapi karena sikap mereka demikian, maka Allah membiarkan mereka jauh dari rahmat-Nya, karena kekafiran yang bersarang di hati mereka terhadap para nabi yang telah lalu dan pada kitab-kitab yang tidak mereka amalkan ajarannya, bahkan mereka berani mengubah menurut kehendak hawa nafsu mereka. Kemudian Allah menyebutkan laknat yang patut mereka terima dan alasan penimpaan laknat itu, yaitu agar mereka dapat memahami sebab dan musababnya, dengan disertai penjelasan bahwa Allah sekali-kali tidak menganiaya mereka. Tetapi semata-mata karena perbuatan mereka yang terus-menerus bergelimang dalam kekufuran dan kemaksiatan yang menyebabkan hati mereka tertutup kekufuran untuk menerima kebenaran.

Kemudian Allah juga menyebutkan bahwa mereka beriman hanya dengan iman yang sekelumit saja. Yang dimaksud dengan iman yang sekelumit ialah iman mereka kepada kitab, hanya sebagiannya saja, sedang sebagian yang lain mereka ubah menurut kehendak hawa nafsu, bahkan mereka enggan mengamalkannya. Atau dengan perkataan lain, mereka tidak mau mengamalkan keseluruhannya, bahkan yang mereka imani hanyalah sebagai ucapan lisan saja, tidak terbukti dalam perbuatan. Karena itu, iman yang terdapat dalam hati mereka tidak mampu untuk mengendalikan kemauan mereka, dan hawa nafsu mereka telah menyeret mereka ke lembah kekafiran.

Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.

Word by word

وَقَالُواْ

waqālū

And they said

قُلُوبُنَا

qulūbunā

Our hearts

غُلۡفُۢۚ

ghul'fun

(are) wrapped

بَل

bal

Nay

لَّعَنَهُمُ

laʿanahumu

has cursed them

ٱللَّهُ

l-lahu

Allah

بِكُفۡرِهِمۡ

bikuf'rihim

for their disbelief

فَقَلِيلٗا

faqalīlan

so little

مَّا

(is) what

يُؤۡمِنُونَ

yu'minūna

they believe