Surah 2 · 2:80
Surah Al-Baqarah 2:80
Al-Baqarah · The Cow
وَقَالُو
Waqaloo lan tamassana annaruilla ayyaman maAAdoodatan qul attakhathtumAAinda Allahi AAahdan falan yukhlifa AllahuAAahdahu am taqooloona AAala Allahi ma lataAAlamoon
And they say, "Never will the Fire touch us, except for [a few] numbered days." Say, "Have you taken a covenant with Allāh? For Allāh will never break His covenant. Or do you say about Allāh that which you do not know?"
Dan mereka berkata, "Neraka tidak akan menyentuh kami, kecuali beberapa hari saja." Katakanlah, "Sudahkah kamu menerima janji dari Allah, sehingga Allah tidak akan mengingkari janji-Nya, ataukah kamu mengatakan tentang Allah, sesuatu yang tidak kamu ketahui?"
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
The Jews hope They will only remain in the Fire for a Few Days
Allah mentioned the claim of the Jews, that the Fire will only touch them for a few days, and then they will be saved from it. Allah refuted this claim by saying,
قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللَّهِ عَهْدًا
(Say (O Muhammad to them): "Have you taken a covenant from Allah'). Hence, the Ayah proclaims, `if you had a promise from Allah for that, then Allah will never break His promise. However, such promise never existed. Rather, what you say, about Allah, you have no knowledge of and you thus utter a lie about Him.' Al-`Awfi said that Ibn `Abbas said about the Ayah,
وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّامًا مَّعْدُودَةً
(And they (Jews) say, "The Fire shall not touch us but for a few numbered days."). "The Jews said, `The Fire will only touch us for forty days."' Others added that this was the period during which the Jews worshipped the calf.
(When Khaybar was conquered, a roasted poisoned sheep was presented to the Prophet as a gift (by the Jews). The Messenger of Allah ﷺ ordered, `Assemble before me all the Jews who were here.' The Jews were summoned and the Prophet said (to them), `Who is your father' They replied, `So-and-so.' He said, `You have lied; your father is so-and-so.' They said, `You have uttered the truth.' He said, `Will you now tell me the truth, if I ask you about something' They replied, `Yes, O Abul-Qasim; and if we should tell a lie, you will know our lie as you have about our fathers.' On that he asked, `Who are the people of the (Hell) Fire' They said, `We shall remain in the (Hell) Fire for a short period, and after that you will replace us in it.' The Prophet said, `May you be cursed and humiliated in it! By Allah, we shall never replace you in it.' Then he asked, `Will you tell me the truth if I ask you a question' They said, `Yes, O Abul-Qasim.' He asked, `Have you poisoned this sheep' They said, `Yes.' He asked, `What made you do so' They said, `We wanted to know if you were a liar, in which case we would get rid of you, and if you were a Prophet then the poison would not harm you.') Imam Ahmad, Al-Bukhari and An-Nasa'i recorded similarly.
Tafsir Kemenag RI
Dalam ayat ini disebutkan lagi segi lain dari kedurhakaan orang Yahudi yaitu mengenai anggapan mereka bahwa mereka tidak akan dibakar oleh api neraka kecuali hanya beberapa hari saja. Maksudnya, mereka tidak kekal di dalam neraka karena menganggap diri mereka adalah putra dan kekasih Allah. Kebanyakan orang Yahudi berpendapat bahwa mereka dimakan api selama tujuh hari. Karena umur dunia menurut pendapat mereka 7000 tahun, maka siapa di antara mereka yang tidak memperoleh keselamatan dan kemenangan serta kebahagiaan, mereka akan mendekam dalam neraka selama 7 hari. Sehari untuk tiap 1000 tahun.
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
وَقَالُواْ
waqālū
And they say
لَن
lan
Never
تَمَسَّنَا
tamassanā
will touch us
ٱلنَّارُ
l-nāru
the Fire
إِلَّآ
illā
except
أَيَّامٗا
ayyāman
(for) days
مَّعۡدُودَةٗۚ
maʿdūdatan
numbered
قُلۡ
qul
Say
أَتَّخَذۡتُمۡ
attakhadhtum
Have you taken
عِندَ
ʿinda
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
عَهۡدٗا
ʿahdan
a covenant
فَلَن
falan
so never
يُخۡلِفَ
yukh'lifa
will break
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
عَهۡدَهُۥٓۖ
ʿahdahu
His Covenant
أَمۡ
am
Or
تَقُولُونَ
taqūlūna
(do) you say
عَلَى
ʿalā
against
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مَا
mā
what
لَا
lā
not
تَعۡلَمُونَ
taʿlamūna
you know