Surah 7 · 7:20
Surah Al-A'raf 7:20
Al-A'raf · The Heights
فَوَسْوَسَ لَهُمَا
Fawaswasa lahuma ashshaytanuliyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma minsaw-atihima waqala ma nahakumarabbukuma AAan hathihi ashshajarati illaan takoona malakayni aw takoona mina alkhalideen
But Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed from them of their private parts. He said, "Your Lord did not forbid you this tree except that you become angels or become of the immortal."
Kemudian setan membisikkan pikiran jahat kepada mereka agar menampakkan aurat mereka (yang selama ini) tertutup. Dan (setan) berkata, "Tuhanmu hanya melarang kamu berdua mendekati pohon ini, agar kamu berdua tidak menjadi malaikat atau tidak menjadi orang yang kekal (dalam surga)."
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
Shaytan's Deceit with Adam and Hawwa' and Their eating from the Forbidden Tree
Allah states that He allowed Adam and his wife to dwell in Paradise and to eat from all of its fruits, except one tree. We have already discussed this in Surat Al-Baqarah. Thus, Shaytan envied them and plotted deceitfully, whispering and suggesting treachery. He wished to rid them of the various favors and nice clothes that they were enjoying.
وَقَالَ(He (Shaytan) said) uttering lies and falsehood,
مَا نَهَـكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَـذِهِ الشَّجَرَةِ إِلاَ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ("Your Lord did not forbid you this tree save you should become angels...") meaning, so that you do not become angels or dwell here for eternity. Surely, if you eat from this tree, you will attain both, he said. In another Ayah,
قَالَ يـَادَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لاَّ يَبْلَى(Shaytan whispered to him, saying: "O Adam! Shall I lead you to the Tree of Eternity and to a kingdom that will never waste away") 20:120. Here, the wording is similar, so it means, `so that you do not become angels' as in;
يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّواْ((Thus) does Allah make clear to you (His Law) lest you go astray. ) 4:176 meaning, so that you do not go astray, and,
وَأَلْقَى فِى الاٌّرْضِ رَوَاسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ(And He has affixed into the earth mountains standing firm, lest it should shake with you;) 16:15 that is, so that the earth does not shake with you.
وَقَاسَمَهُمَآ(And he Qasamahuma), swore to them both by Allah, saying,
إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّـصِحِينَ("Verily, I am one of the sincere well-wishers for you both.") for I was here before you and thus have better knowledge of this place. It is a fact that the believer in Allah might sometimes become the victim of deceit. Qatadah commented on this Ayah, "Shaytan swore by Allah, saying, `I was created before you, and I have better knowledge than you. Therefore, follow me and I will direct you."'
Tafsir Kemenag RI
Ketika Iblis mengetahui dan melihat kebebasan yang diberikan kepada Adam dan istrinya begitu luas di dalam surga, dan kesenangan yang begitu banyak ia merasa tidak senang dan timbul rasa dengki dan bencinya. Mulailah dia berupaya untuk menipu Adam dan isterinya, agar kebebasan dan kesenangan yang diberikan Allah kepada Adam dan istrinya di dalam surga hilang dan lepas dari padanya. Akhirnya dia menemukan suatu cara, lalu dibisikkannya ke telinga keduanya: "Wahai Adam, tahukah kamu kenapa Allah melarang kamu bedua mendekati pohon itu dan makan buahnya? Sebenarnya larangan itu dimaksudkan agar kamu berdua tidak seperti malaikat yang mempunyai kelebihan dibanding dengan makhluk yang lain seperti kekuatan hidup sepanjang masa, tidak mati dan sebagainya, dan agar kamu tidak tetap dan tinggal di surga secara bebas dan bersenang-senang dengan sepuas hatimu. Jadi kalau kamu berdua ingin menjadi seperti malaikat dan tetap diam di surga ini dengan senang dan tenang disertai dengan kebebasan yang penuh, maka makanlah buah pohon yang dilarang kamu mendekatinya itu".
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
فَوَسۡوَسَ
fawaswasa
Then whispered
لَهُمَا
lahumā
to both of them
ٱلشَّيۡطَٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
لِيُبۡدِيَ
liyub'diya
to make apparent
لَهُمَا
lahumā
to both of them
مَا
mā
what
وُۥرِيَ
wūriya
was concealed
عَنۡهُمَا
ʿanhumā
from both of them
مِن
min
of
سَوۡءَٰتِهِمَا
sawātihimā
their shame
وَقَالَ
waqāla
And he said
مَا
mā
(Did) not
نَهَىٰكُمَا
nahākumā
forbid you both
رَبُّكُمَا
rabbukumā
your Lord
عَنۡ
ʿan
from
هَٰذِهِ
hādhihi
this
ٱلشَّجَرَةِ
l-shajarati
[the] tree
إِلَّآ
illā
except
أَن
an
that
تَكُونَا
takūnā
you two become
مَلَكَيۡنِ
malakayni
Angels
أَوۡ
aw
or
تَكُونَا
takūnā
you two become
مِنَ
mina
of
ٱلۡخَٰلِدِينَ
l-khālidīna
the immortals