Surah 33 · 33:20
Surah Al-Ahzab 33:20
Al-Ahzab · The Combined Forces
يَحْسَبُونَ
Yahsaboona al-ahzabalam yathhaboo wa-in ya/ti al-ahzabu yawaddoolaw annahum badoona fee al-aAArabi yas-aloona AAananba-ikum walaw kanoo feekum ma qatalooilla qaleela
They think the companies have not [yet] withdrawn. And if the companies should come [again], they would wish they were in the desert among the bedouins, inquiring [from afar] about your news. And if they should be among you, they would not fight except for a little.
Mereka mengira (bahwa) golongan-golongan (yang bersekutu) itu belum pergi, dan jika golongan-golongan (yang bersekutu) itu datang kembali, niscaya mereka ingin berada di dusun-dusun bersama-sama orang Arab Badui, sambil menanyakan berita tentang kamu. Dan sekiranya mereka berada bersamamu, mereka tidak akan berperang, melainkan sebentar saja.
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
(They think that the Confederates have not yet withdrawn;) and that they are still close by and will return.
وَإِن يَأْتِ الاٌّحْزَابُ يَوَدُّواْ لَوْ أَنَّهُمْ بَادُونَ فِى الاٌّعْرَابِ يَسْأَلُونَ عَنْ أَنبَآئِكُمْ(and if the Confederates should come, they would wish they were in the deserts among the bedouins, seeking news about you;) means, `if the Confederates should come back, they hope that they will not be present with you in Al-Madinah, but that they will be in the desert, asking about news of you and what happened to you with your enemy.'
وَلَوْ كَانُواْ فِيكُمْ مَّا قَاتَلُواْ إِلاَّ قَلِيلاً(and if they were to be among you, they would not fight but little.) means, `if they are among you, they will not fight alongside you very much,' because they are so cowardly and weak, and have so little faith, but Allah knows best about them.
Tafsir Kemenag RI
Karena sangat ketakutan, orang-orang munafik mengira bahwa tentara sekutu masih berada di medan pertempuran, padahal tentara-tentara itu telah lari berserakan, kembali ke negeri masing-masing. Hal ini menunjukkan bahwa orang-orang munafik adalah orang-orang pengecut dan tidak beriman sehingga tidak ikut berperang, seakan-akan mereka tidak hadir di sana. Oleh karena itu, mereka tidak mengetahui gerak gerik musuh. Dalam pada itu, jika tentara sekutu itu kembali lagi menyerang, mereka menginginkan agar mereka berada di Badiyah (padang pasir) yang jauh dari kota bersama-sama Arab Badui dan penduduk padang pasir, agar mereka tidak terkena bahaya peperangan. Bagi mereka cukuplah kiranya bila dapat bertanya kepada orang-orang yang datang ke tempat mereka tentang keadaan Nabi dan kaum Muslimin.
Selanjutnya Allah menerangkan bahwa pada peperangan yang telah lewat itu, andaikata orang-orang munafik tidak meninggalkan medan peperangan dan tetap bersama kaum Muslimin di garis depan, kemudian terjadi pertempuran yang dahsyat, maka mereka juga tidak akan ikut berperang. Kalaupun ikut berperang, mereka berperang dengan tidak sepenuh hati dan keimanan. Mereka akan melawan musuh sekedar memenuhi permintaan Nabi saja.
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Word by word
يَحۡسَبُونَ
yaḥsabūna
They think
ٱلۡأَحۡزَابَ
l-aḥzāba
the confederates
لَمۡ
lam
(have) not
يَذۡهَبُواْۖ
yadhhabū
withdrawn
وَإِن
wa-in
And if
يَأۡتِ
yati
(should) come
ٱلۡأَحۡزَابُ
l-aḥzābu
the confederates
يَوَدُّواْ
yawaddū
they would wish
لَوۡ
law
if
أَنَّهُم
annahum
that they (were)
بَادُونَ
bādūna
living in (the) desert
فِي
fī
among
ٱلۡأَعۡرَابِ
l-aʿrābi
the Bedouins
يَسۡـَٔلُونَ
yasalūna
asking
عَنۡ
ʿan
about
أَنۢبَآئِكُمۡۖ
anbāikum
your news
وَلَوۡ
walaw
And if
كَانُواْ
kānū
they were
فِيكُم
fīkum
among you
مَّا
mā
not
قَٰتَلُوٓاْ
qātalū
they would fight
إِلَّا
illā
except
قَلِيلٗا
qalīlan
a little