Surah 12 · 12:13
Surah Yusuf 12:13
Yusuf · Joseph
قَالَ إِ
Qala innee layahzununee an thathhaboobihi waakhafu an ya/kulahu aththi/buwaantum AAanhu ghafiloon
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."
Dia (Yakub) berkata, "Sesungguhnya kepergian kamu bersama dia (Yusuf) sangat menyedihkanku dan aku khawatir dia dimakan serigala, sedang kamu lengah darinya."
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
Ya`qub's Answer to Their Request
Allah narrates to us that His Prophet Ya`qub said to his children, in response to their request that he send Yusuf with them to the desert to tend their cattle,
إِنِّى لَيَحْزُنُنِى أَن تَذْهَبُواْ بِهِ(Truly, it saddens me that you should take him away.) He said that it was hard on him that he be separated from Yusuf for the duration of their trip, until they came back. This demonstrates the deep love that Ya`qub had for his son, because he saw in Yusuf great goodness and exalted qualities with regards to conduct and physical attractiveness associated with the rank of prophethood. May Allah's peace and blessings be on him. Prophet Ya`qub's statement next,
وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنْتُمْ عَنْهُ غَـفِلُونَ(I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him.) He said to them, `I fear that you might be careless with him while you are tending the cattle and shooting, then a wolf might come and eat him while you are unaware.' They heard these words from his mouth and used them in their response for what they did afterwards. They also gave a spontaneous reply for their father's statement, saying,
لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذَا لَّخَـسِرُونَ(If a wolf devours him, while we are an `Usbah, then surely, we are the losers.) They said, `If a wolf should attack and devour him while we are all around him in a strong group, then indeed we are the losers and weak.'
Tafsir Kemenag RI
Yakub berkata kepada mereka, "Hai anak-anakku! Aku akan menjadi gelisah dan sedih jika kamu membawanya bermain-main berolah raga dan berlomba dan tinggal sendirian karena masih kecil, dan belum sanggup melayanimu bermain-main? Siapa tahu datang serigala lalu menerkamnya sedangkan kamu semua sedang asyik bermain-main."
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Kata per kata
قَالَ
qāla
He said
إِنِّي
innī
Indeed, [I]
لَيَحۡزُنُنِيٓ
layaḥzununī
it surely saddens me
أَن
an
that
تَذۡهَبُواْ
tadhhabū
you should take him
بِهِۦ
bihi
you should take him
وَأَخَافُ
wa-akhāfu
and I fear
أَن
an
that
يَأۡكُلَهُ
yakulahu
would eat him
ٱلذِّئۡبُ
l-dhi'bu
a wolf
وَأَنتُمۡ
wa-antum
while you
عَنۡهُ
ʿanhu
of him
غَٰفِلُونَ
ghāfilūna
(are) unaware