Surah 10 · 10:93
Surah Yunus 10:93
Yunus · Jonah
وَلَقَ
Walaqad bawwa/na banee isra-eelamubawwaa sidqin warazaqnahum mina attayyibatifama ikhtalafoo hatta jaahumualAAilmu inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamatifeema kanoo feehi yakhtalifoon
And We had certainly settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
Dan sungguh, Kami telah menempatkan Bani Israil di tempat kediaman yang bagus dan Kami beri mereka rezeki yang baik. Maka mereka tidak berselisih, kecuali setelah datang kepada mereka pengetahuan (yang tersebut dalam Taurat). Sesungguhnya Tuhan kamu akan memberi keputusan antara mereka pada hari Kiamat tentang apa yang mereka perselisihkan itu.
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
The Establishment of the Children of Israel in the Land and Their Provision from the Good Things
In these Ayat, Allah tells us about all the worldly and religious gifts which He bestowed upon the Children of Israel. Allah's statement,
مُبَوَّأَ صِدْقٍ(honorable dwelling place) means in Egypt and Syria, around Jerusalem, as it was said by some. When Allah destroyed Fir`awn and his soldiers, the Mosaic State took control of all of Egypt as Allah said:
وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَـرِقَ الاٌّرْضِ وَمَغَـرِبَهَا الَّتِى بَارَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَى عَلَى بَنِى إِسْرءِيلَ بِمَا صَبَرُواْ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُواْ يَعْرِشُونَ(And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance. And We destroyed completely all the great works and buildings which Fir`awn and his people erected.)(7:137) He said in other Ayat:
فَأَخْرَجْنَـهُمْ مِّن جَنَّـتٍ وَعُيُونٍ - وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ - كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَـهَا بَنِى إِسْرَءِيلَ(So, We expelled them from gardens and springs. Treasures, and every kind of honorable place. Thus, and We caused the Children of Israel to inherit them.)(26:57 -59) He also said:
كَمْ تَرَكُواْ مِن جَنَّـتٍ وَعُيُونٍ(How many of gardens and springs that they left behind. ..) (44:25-27) They then continued with Musa, to seek Jerusalem -- the land of Ibrahim, the friend of Allah. There were giant people in Jerusalem. The Children of Israel refrained from fighting them. So Allah expelled them into the wilderness for forty years. During this time in the wilderness, first Harun died and then Musa. Yusha` bin Nun led after them. Allah supported them to conquer Jerusalem and rule it for a period of time. His statement,
وَرَزَقْنَاهُمْ مِّنَ الطَّيِّبَاتِ(and provided them with good things) means from the lawful, pure and useful provision that is good in nature and in Law. Then Allah said:
فَمَا اخْتَلَفُواْ حَتَّى جَآءَهُمُ الْعِلْمُ(and they differed not until the knowledge came to them.) There should be no reason for them to have any disputes among them since Allah has sent them knowledge and explained different matters and issues to them. It has been mentioned in a Hadith,
«إِنَّ الْيَهُودَ اخْتَلَفُوا عَلَى إِحْدَى وَسَبْعِينَ فِرْقَةً، وَإِنَّ النَّصَارَى اخْتَلَفُوا عَلَى اثْنَتَيْنِ وَسَبْعِينَ فِرْقَةً، وَسَتَفْتَرِقُ هَذِهِ الْأُمَّةُ عَلَى ثَلَاثٍ وَسَبْعِينَ فِرْقَةً، مِنْهَا وَاحِدَةٌ فِي الْجَنَّةِ، وَاثْنَتَانِ وَسَبْعُونَ فِي النَّار»(The Jews separated into seventy-one sects, and the Christians separated into seventy-two sects, and this Ummah will separate into seventy-three sects, one of which is in Paradise, seventy-two in the Fire.) They asked, "Who are they O Messenger of Allah!" He replied;
«مَا أَنَا عَلَيْهِ وَأَصْحَابِي»(Those upon what I and my Companions are upon. ) It was recorded by Al-Hakim in his Mustadrak with this wording. So here Allah said,
إِن رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُم(Verily your Lord will judge between them) Here the meaning is, to distinguish between them
يَوْمَ الْقِيَـمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ(the Day of Resurrection in that which they used to differ.)
Tafsir Kemenag RI
Sesudah Allah mengakhiri kisah Firaun, maka pada ayat ini, Allah menyebutkan riwayat Bani Israil, setibanya mereka pada tempat yang dijanjikan Tuhan. Allah telah menempatkan mereka di negeri yang indah yaitu negeri Palestina. Sebagaimana diterangkan pula dalam ayat yang lain firman Allah:
Dan Kami wariskan kepada kaum yang tertindas itu bumi bagian timur dan bagian baratnya yang telah Kami berkahi. (al-Araf/7: 137)
Allah melimpahkan rezeki yang baik dan bermacam-macam, seperti peternakan, perkebunan, pertanian, dan perikanan di daratan, seperti Laut Mati, dan di lautan kepada Bani Israil. Mereka hidup rukun dan damai penuh bahagia di negeri yang baru itu. Tetapi kemudian timbul perselisihan yang besar di kalangan mereka sesudah mereka mempelajari kitab Taurat dan hukum-hukum-Nya. Sebenarnya tidak wajar mereka itu berselisih paham sebab Allah telah cukup jelas menerangkan kepada mereka syariat-Nya. Jika timbul perselisihan maka hal itu disebabkan faktor pribadi dan kepentingan golongan di antara mereka. Firman Allah:
Tidaklah berselisih orang-orang yang telah diberi Kitab, kecuali setelah mereka memperolah ilmu, karena kedengkian di antara mereka. (ali Imran/3: 19)
Kedengkian dan kebencian terhadap golongan lain, ambisi pribadi, bermegah-megah dan kepentingan golongan serta faktor-faktor subyektif sangat mempengaruhi orang-orang Yahudi dalam mempelajari Kitab Suci. Mereka tidak segan memutarbalikkan pengertian ayat dari arti yang sebenarnya. Firman Allah:
(Yaitu) di antara orang Yahudi, yang mengubah perkataan dari tempat-tempatnya. (an-Nisa/4: 46)
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Kata per kata
وَلَقَدۡ
walaqad
And verily
بَوَّأۡنَا
bawwanā
We settled
بَنِيٓ
banī
(the) Children
إِسۡرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
(of) Israel
مُبَوَّأَ
mubawwa-a
(in) a settlement
صِدۡقٖ
ṣid'qin
honorable
وَرَزَقۡنَٰهُم
warazaqnāhum
and We provided them
مِّنَ
mina
with
ٱلطَّيِّبَٰتِ
l-ṭayibāti
the good things
فَمَا
famā
and not
ٱخۡتَلَفُواْ
ikh'talafū
they differ
حَتَّىٰ
ḥattā
until
جَآءَهُمُ
jāahumu
came to them
ٱلۡعِلۡمُۚ
l-ʿil'mu
the knowledge
إِنَّ
inna
Indeed
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
يَقۡضِي
yaqḍī
will judge
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
يَوۡمَ
yawma
(on) the Day
ٱلۡقِيَٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
فِيمَا
fīmā
concerning what
كَانُواْ
kānū
they used (to)
فِيهِ
fīhi
[in it]
يَخۡتَلِفُونَ
yakhtalifūna
differ