Surah 40 · 40:22

Surah Ghafir 40:22

Ghafir · The Forgiver

ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَكَفَرُواْ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ قَوِىٌّ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ

Thalika bi-annahum kanatta/teehim rusuluhum bilbayyinati fakafaroo faakhathahumuAllahu innahu qawiyyun shadeedu alAAiqab

That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allāh seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment.

Yang demikian itu adalah karena sesungguhnya rasul-rasul telah datang kepada mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata lalu mereka ingkar; maka Allah mengazab mereka. Sungguh, Dia Mahakuat, Mahakeras hukuman-Nya.

SurahGhafir
Juz24
Halaman469
Turun dimakkah

Tafsir

Ibn Kathir (Abridged)

The Severe Punishment for the Disbelievers

أَوَلَمْ يَسيرُواْ

(Have they not traveled), `these people who disbelieve in your Message, O Muhammad,'

فِى الاٌّرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـقِبَةُ الَّذِينَ كَانُواْ مِن قَبْلِهِمْ

(in the land and seen what was the end of those who were before them) means, the nations of the past who disbelieved in their Prophets (peace be upon them), for which the punishment came upon them even though they were stronger than Quraysh.

وَءَاثَاراً فِى الاٌّرْضِ

(and in the traces in the land.) means, they left behind traces in the earth, such as structures, buildings and dwellings which these people i.e., the Quraysh cannot match. This is like the Ayat:

وَلَقَدْ مَكَّنَـهُمْ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّـكُمْ فِيهِ

(And indeed We had firmly established them with that wherewith We have not established you!) (46:26)

وَأَثَارُواْ الاٌّرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا

(and they tilled the earth and populated it in greater numbers than these have done) (30:9). Yet despite this great strength, Allah punished them for their sin, which was their disbelief in their Messengers.

وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ

(And none had they to protect them from Allah.) means, they had no one who could protect them or ward off the punishment from them. Then Allah mentions the reason why He punished them, and the sins which they committed. Allah says:

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَـتِ

(That was because there came to them their Messengers with clear evidences) meaning with clear proof and definitive evidence.

فَكَفَرُواْ

(but they disbelieved.) means, despite all these signs, they disbelieved and rejected the Message.

فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ

(So Allah seized them.) means, He destroyed them utterly, and a similar fate awaits the disbelievers.

إِنَّهُ قَوِىٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ

(Verily, He is All-Strong, Severe in punishment) means, He is possessed of great strength and might.

شَدِيدُ الْعِقَابِ

(Severe in punishment, ) means, His punishment is severe and agonizing; we seek refuge with Allah, may He be blessed and exalted, from that.

Tafsir Kemenag RI

Sebab utama Allah menjatuhkan azab itu adalah kekafiran mereka. Mereka tidak mau menerima kebenaran yang dibawa para rasul, bahwa tidak ada Tuhan selain Allah, manusia perlu berbuat baik dalam hidup di dunia ini, dan adanya hari kemudian tempat manusia menerima balasan perbuatannya.

Apa yang disampaikan para nabi itu adalah kebenaran sejati dan tidak dapat dibantah, tetapi mereka menentangnya. Bila Allah menghukum, maka hukuman-Nya amat keras. Karena pembangkangan itu, Allah menghancurkan mereka. Itulah akibat pembangkangan terhadap kebenaran agama. Peristiwa-peristiwa itu hendaknya menjadi pelajaran bagi kaum kafir Mekah yang membangkang kepada ajakan Nabi Muhammad. Mereka hendaknya segera sadar dan berhenti dari kedurhakaan mereka karena mereka pun bisa mengalami nasib yang sama seperti umat-umat terdahulu itu.

Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.

Kata per kata

ذَٰلِكَ

dhālika

That

بِأَنَّهُمۡ

bi-annahum

(was) because [they]

كَانَت

kānat

used to come to them

تَّأۡتِيهِمۡ

tatīhim

used to come to them

رُسُلُهُم

rusuluhum

their Messengers

بِٱلۡبَيِّنَٰتِ

bil-bayināti

with clear proofs

فَكَفَرُواْ

fakafarū

but they disbelieved

فَأَخَذَهُمُ

fa-akhadhahumu

So Allah seized them

ٱللَّهُۚ

l-lahu

So Allah seized them

إِنَّهُۥ

innahu

Indeed, He

قَوِيّٞ

qawiyyun

(is) All-Strong

شَدِيدُ

shadīdu

severe

ٱلۡعِقَابِ

l-ʿiqābi

(in) punishment