Surah 9 · 9:42
Surah At-Tawbah 9:42
At-Tawbah · The Repentance
لَوْ كَانَ عَرَ
Law kana AAaradan qareebanwasafaran qasidan lattabaAAooka walakinbaAAudat AAalayhimu ashshuqqatu wasayahlifoona billahilawi istataAAna lakharajna maAAakumyuhlikoona anfusahum wallahu yaAAlamu innahum lakathiboon
Had it been a near [i.e., easy] gain and a moderate trip, they [i.e., the hypocrites] would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allāh, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allāh knows that indeed they are liars.
Sekiranya (yang kamu serukan kepada mereka) ada keuntungan yang mudah diperoleh dan perjalanan yang tidak seberapa jauh, niscaya mereka mengikutimu, tetapi tempat yang dituju itu terasa sangat jauh bagi mereka. Mereka akan bersumpah dengan (nama) Allah, "Jikalau kami sanggup niscaya kami berangkat bersamamu." Mereka membinasakan diri sendiri dan Allah mengetahui bahwa mereka benar-benar orang-orang yang berdusta.
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
Why Hypocrites would not join in Jihad
Allah admonishes those who lagged behind and did not join the Prophet for the battle of Tabuk, those who asked the Prophet for permission to remain behind, falsely pretending to have legitimate reasons to do so,
لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا(Had it been a near gain), booty right in front of them, according to Ibn `Abbas,
وَسَفَرًا قَاصِدًا(and an easy journey), travel for only a short distance,
لاَّتَّبَعُوكَ(they would have followed you.) But,
وَلَـكِن بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُ(the distance was long for them), to Ash-Sham,
وَسَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ(and they would swear by Allah), when you return to them,
لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ(If we only could, we would certainly have come forth with you), had not there been a valid excuse, we would have gone out with you,
يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَـذِبُونَ(They destroy themselves, and Allah knows that they are liars.)
Tafsir Kemenag RI
Ayat ini menjelaskan latar belakang tidak ikutnya orang-orang munafik ke medan perang sekalipun sudah diumumkan perintah wajib perang. Di antara alasan dari keengganan mereka, karena pergi berperang akan menempuh jarak yang jauh, pada musim panas, dalam keadaan serba kekurangan, dan belum tentu menang serta memperoleh rampasan perang (ganimah). Mereka bersikap pesimis, karena yang dihadapi adalah tentara Romawi yang terlatih, kuat, dan banyak jumlahnya.
Jika mereka diperintahkan ke tempat yang dekat yang tidak mengharus-kan mereka bersusah payah dalam perjalanan, pasti mendapatkan kemenang-an, dan memperoleh keuntungan dengan mudah, tentunya mereka mau dan tidak akan enggan berperang. Untuk menyembunyikan kemunafikannya, mereka tidak segan bersumpah dengan nama Allah bahwa jika mereka sanggup dan ada kemampuan, tentunya mereka ikut berangkat bersama. Sumpah ini mereka ucapkan sebagai alasan ketika kaum Muslimin sudah kembali dari perang Tabuk dengan selamat dan berada sudah di tengah-tengah mereka, sebagaimana firman Allah:
Mereka (orang-orang munafik yang tidak ikut berperang) akan mengemukakan alasannya kepadamu ketika kamu telah kembali kepada mereka. (at-Taubah/9: 94)
Mereka menduga bahwa sumpah palsu yang mereka ucapkan itu menguntungkan mereka dan dapat menutupi kemunafikannya, padahal sebenarnya tindakan itu hanya mencelakakan mereka. Di samping itu, sumpah palsu termasuk salah satu dosa besar, sebagaimana sabda Rasulullah saw:
Dosa besar itu ialah, menyekutukan Allah, durhaka kepada kedua ibu bapak, membunuh diri seseorang, dan bersumpah palsu. (Riwayat al-Bukhari dari 'Abdullah bin 'Amr bin al-'Ash)
Allah swt mengetahui kebohongan dan kepalsuan sumpah mereka dan Allah akan membalas semuanya itu.
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Kata per kata
لَوۡ
law
If
كَانَ
kāna
it had been
عَرَضٗا
ʿaraḍan
a gain
قَرِيبٗا
qarīban
near
وَسَفَرٗا
wasafaran
and a journey
قَاصِدٗا
qāṣidan
easy
لَّٱتَّبَعُوكَ
la-ittabaʿūka
surely they (would) have followed you
وَلَٰكِنۢ
walākin
but
بَعُدَتۡ
baʿudat
was long
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
for them
ٱلشُّقَّةُۚ
l-shuqatu
the distance
وَسَيَحۡلِفُونَ
wasayaḥlifūna
And they will swear
بِٱللَّهِ
bil-lahi
by Allah
لَوِ
lawi
If
ٱسۡتَطَعۡنَا
is'taṭaʿnā
we were able
لَخَرَجۡنَا
lakharajnā
certainly we (would) have come forth
مَعَكُمۡ
maʿakum
with you
يُهۡلِكُونَ
yuh'likūna
They destroy
أَنفُسَهُمۡ
anfusahum
their own selves
وَٱللَّهُ
wal-lahu
and Allah
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
إِنَّهُمۡ
innahum
(that) indeed, they
لَكَٰذِبُونَ
lakādhibūna
(are) surely liars